Over the last few years, the audiovisual translation (AVT) market has been transformed by the advent of cloud tools and the integration of translation technologies into AVT workflows. More specifically, machine translation (MT) tools and automatic speech recognition (ASR) tools are changing the localisation process of films, TV series and other video materials. This paper presents the ¡Sub! and ¡Sub!2 projects, which compared three cloud subtitling workflows withdifferent degrees of automation in a series of experiments. The relevance of key findings is discussed in relation to training and to the varied set of competences and skills that trainee subtitlers need to acquire to operate in today’s rapidly evolving market.
The Technologisation of AVT: An Experiment on Cloud Subtitling and Implications for Training
Annalisa Sandrelli
2024-01-01
Abstract
Over the last few years, the audiovisual translation (AVT) market has been transformed by the advent of cloud tools and the integration of translation technologies into AVT workflows. More specifically, machine translation (MT) tools and automatic speech recognition (ASR) tools are changing the localisation process of films, TV series and other video materials. This paper presents the ¡Sub! and ¡Sub!2 projects, which compared three cloud subtitling workflows withdifferent degrees of automation in a series of experiments. The relevance of key findings is discussed in relation to training and to the varied set of competences and skills that trainee subtitlers need to acquire to operate in today’s rapidly evolving market.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.