In the framework of the modernization of the Spanish legal discourse, this paper focuses on two varieties of legislative Spanish: the one used in the EU, the eurolect, and the national variety. On the one hand, the drafting practices that characterize both legislative contexts are described; on the other, the linguistic relations between the two varieties are observed. The analysis is carried out on a comparable corpus of European directives, resulted from a translation process, and Spanish transposition measures, as the outcome of a rewriting operation.

“Entre traducción y reescritura: eurolecto español y discurso legislativo nacional”, Cuadernos AISPI, 12, 2018, pp. 15-35

BLINI L.
2018-01-01

Abstract

In the framework of the modernization of the Spanish legal discourse, this paper focuses on two varieties of legislative Spanish: the one used in the EU, the eurolect, and the national variety. On the one hand, the drafting practices that characterize both legislative contexts are described; on the other, the linguistic relations between the two varieties are observed. The analysis is carried out on a comparable corpus of European directives, resulted from a translation process, and Spanish transposition measures, as the outcome of a rewriting operation.
2018
eurolecto español
español legislativo
redacción legislativa de la UE
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14090/115
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact