Football press conferences are analysed as an example of institutional communication. They are characterized by high interactivity, fast pace and domain-specific language. When they are interpreter-mediated, they pose specific challenges to the interpreter. The chapter illustrates such difficulties by analyzing real data from a dedicated multimedia corpus, FOOTIE (Football in Europe), compiled after the 2008 European championships. The focus is on the translation strategies adopted by interpreters in relation to the type of speech event, speaking speed, duration, and text length.

Le conferenze stampa calcistiche sono prese in esame come esempio di comunicazione istituzionale, caratterizzate da alta interattività, ritmi sostenuti e uso di un linguaggio settoriale specifico. Quando devono essere tradotte, costituiscono una vera sfida per l'interprete. Il contributo illustra tali difficoltà analizzando dati reali provenienti da un corpus multimediale creato ad hoc, FOOTIE (Football in Europe) dopo i campionati europei del 2008. In particolare ci si concentra sulle strategie di traduzione dell'interprete in rapporto al tipo di evento linguistico, alla velocità, alla durata e alla lunghezza del testo.

Interpreting football press conferences: the FOOTIE corpus

SANDRELLI A
2012-01-01

Abstract

Football press conferences are analysed as an example of institutional communication. They are characterized by high interactivity, fast pace and domain-specific language. When they are interpreter-mediated, they pose specific challenges to the interpreter. The chapter illustrates such difficulties by analyzing real data from a dedicated multimedia corpus, FOOTIE (Football in Europe), compiled after the 2008 European championships. The focus is on the translation strategies adopted by interpreters in relation to the type of speech event, speaking speed, duration, and text length.
2012
978-88-8303-365-0
Le conferenze stampa calcistiche sono prese in esame come esempio di comunicazione istituzionale, caratterizzate da alta interattività, ritmi sostenuti e uso di un linguaggio settoriale specifico. Quando devono essere tradotte, costituiscono una vera sfida per l'interprete. Il contributo illustra tali difficoltà analizzando dati reali provenienti da un corpus multimediale creato ad hoc, FOOTIE (Football in Europe) dopo i campionati europei del 2008. In particolare ci si concentra sulle strategie di traduzione dell'interprete in rapporto al tipo di evento linguistico, alla velocità, alla durata e alla lunghezza del testo.
corpus orale
conferenze stampa
interpretazione simultanea
spoken corpus
press conferences
simultaneous interpreting
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14090/1931
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact