The research described in the present article is an extensive study of the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC), a collection of 9 sub-corpora containing transcripts of source speeches and corresponding interpreted versions in three languages (English, Italian and Spanish). The authors investigated lexical patterns in speeches originally delivered in Spanish and speeches interpreted into Spanish (from English and Italian), by focusing on lexical density (expressed as the ratio of lexical words over the total number of running words in each sub-corpus) and lexical variety (expressed as the percentage of each sub-corpus accounted for by the 100 most frequent words). This methodology was used by Laviosa to study lexical patterns in English written (original and translated) texts. The results obtained from our Spanish sub-corpora are compared with Laviosa’s results and with the results of a previous study of ours conducted on the English and Italian materials of EPIC. Thus, EPIC is analysed as both a comparable and a parallel corpus. The complex lexical patterns emerging from the present study provide insights into the role played by mode of translation (written translation vs. simultaneous interpreting), language combination and language direction.

Looking for Lexical Patterns in a Trilingual Corpus of Source and Interpreted Speeches: Extended Analysis of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus)

SANDRELLI A
2006-01-01

Abstract

The research described in the present article is an extensive study of the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC), a collection of 9 sub-corpora containing transcripts of source speeches and corresponding interpreted versions in three languages (English, Italian and Spanish). The authors investigated lexical patterns in speeches originally delivered in Spanish and speeches interpreted into Spanish (from English and Italian), by focusing on lexical density (expressed as the ratio of lexical words over the total number of running words in each sub-corpus) and lexical variety (expressed as the percentage of each sub-corpus accounted for by the 100 most frequent words). This methodology was used by Laviosa to study lexical patterns in English written (original and translated) texts. The results obtained from our Spanish sub-corpora are compared with Laviosa’s results and with the results of a previous study of ours conducted on the English and Italian materials of EPIC. Thus, EPIC is analysed as both a comparable and a parallel corpus. The complex lexical patterns emerging from the present study provide insights into the role played by mode of translation (written translation vs. simultaneous interpreting), language combination and language direction.
2006
Cet article concerne une importante recherche menée sur le corpus EPIC (European Parliament Interpreting Corpus), soit un recueil de 9 sous-corpus contenant des transcriptions de discours originaux et les versions correspondantes interprétées en trois langues (anglais, italien et espagnol). Les auteurs examinent ici les patterns lexicaux présents dans des discours de départ prononcés en espagnol et dans des discours d’arrivée interprétés en espagnol (de l’anglais et de l’italien), en se penchant notamment sur la densité lexicale (exprimée en termes de nombre de paroles lexicales rapporté au total des paroles contenues dans chaque sous-corpus) et sur la variété lexicale (exprimée en pourcentage représenté par les 100 paroles les plus fréquentes dans chaque sous-corpus). Cette méthodologie a été utilisée par Laviosa pour étudier les patterns lexicaux observés dans des textes anglais écrits (originaux et traductions). Les résultats obtenus à partir de nos sous-corpus espagnols sont comparés avec ceux de Laviosa ainsi qu’avec les résultats d’une étude que nous avons déjà menée sur le matériel du corpus EPIC en anglais et en italien. Ainsi, EPIC a été examiné en tant que corpus à la fois comparable et parallèle. Les patterns lexicaux complexes, observés lors de notre recherche, permettent de mieux comprendre le rôle joué par la modalité de la traduction (traduction écrite vs interprétation simultanée), par la combinaison linguistique et par la direction de l’interprétation, c’est-à-dire à partir de quelle langue et en quelle langue se fait l’interprétation.
language direction
lexical density
lexical variety
direzionalità di traduzione
densità lessicale
varietà lessicale
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14090/1937
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact