The present paper aims to show that subtitles can make the experience of watching a foreign film similar to watching a film in a language the audience knows, even when the film in question makes a very creative use of the source language (SL) and many culture-bound elements are present. A case in point is the Spanish subtitling of the Italian film "I cento passi" by Marco Tullio Giordana, analysed in a recent BA dissertation written by Ciacera Macauda (2004) in the Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators.

Nel presente lavoro si cerca di dimostrare come attraverso la sottotitolazione sia possibile far sì che la visione di un film straniero sia simile a quella di un film in una lingua conosciuta, anche quando nel film in questione si fa un uso molto creativo della lingua di partenza (LP) e quando compaiono molti elementi legati alla cultura di partenza. Nel nostro caso, il film prescelto è la versione sottotitolata in spagnolo de I cento passi, di Marco Tullio Giordana, oggetto di una recente tesi di laurea triennale presso la SSLMIT dell’Università di Trieste (Ciacera Macauda 2004).

La traduzione dei proverbi in sottotitolazione: I cento passi

SANDRELLI A
2006-01-01

Abstract

The present paper aims to show that subtitles can make the experience of watching a foreign film similar to watching a film in a language the audience knows, even when the film in question makes a very creative use of the source language (SL) and many culture-bound elements are present. A case in point is the Spanish subtitling of the Italian film "I cento passi" by Marco Tullio Giordana, analysed in a recent BA dissertation written by Ciacera Macauda (2004) in the Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators.
2006
Nel presente lavoro si cerca di dimostrare come attraverso la sottotitolazione sia possibile far sì che la visione di un film straniero sia simile a quella di un film in una lingua conosciuta, anche quando nel film in questione si fa un uso molto creativo della lingua di partenza (LP) e quando compaiono molti elementi legati alla cultura di partenza. Nel nostro caso, il film prescelto è la versione sottotitolata in spagnolo de I cento passi, di Marco Tullio Giordana, oggetto di una recente tesi di laurea triennale presso la SSLMIT dell’Università di Trieste (Ciacera Macauda 2004).
subtitling
proverbs
dialect
sottotitolazione
proverbi
dialetto
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14090/1941
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact