The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC) is one of the first machine-readable corpora available in the field of Interpreting Studies. It was created in 2004-2006 by the Directionality Research Group, based at the University of Bologna at Forlì (Italy), and consists of 9 sub-corpora in total: three sub-corpora of source language speeches (Italian, English and Spanish) and six sub-corpora of simultaneously interpreted speeches, thus comprising all possible directions and combinations of the three languages involved. The present paper focuses on two main areas of Corpus-based Interpreting Studies: methodology and applied research. The first part addresses some of the main methodological issues that arise when creating a machine-readable corpus of simultaneous interpreting (SI) material, particularly in data collection and corpus design. The second part presents the main results of one of the studies carried out on EPIC material so far, namely a study of lexical patterns that draws on Laviosa’s study on lexical density and lexical variety in source and target texts of English narrative prose (Laviosa 1998b). The same methodology is applied to all EPIC material, analysed from both a comparable and a parallel perspective. The results thus obtained shed light on the role played by translation mode (written translation vs. simultaneous interpreting), language combination and language direction.
Il corpus European Parliament Interpreting Corpus (EPIC) è uno dei primi corpora machine-readable disponibili nel campo degli studi sull'interpretazione. E' stato creato nel 2004-2006 dal gruppo di ricerca sulla direzionalità dell'Università di Bologna a Forlì e consiste di 9 sotto-corpora in totale: tre sotto-corpora di discorsi originali (in italiano, inglese e spagnolo) e sei sotto-corpora di discorsi interpretati in simultanea, comprendendo così tutte le possibili direzioni e combinazioni linguistiche tra le tre lingue in considerazione. Il presente lavoro si concentra su due aspetti fondamentali degli studi sull'interpretazione condotti secondo la metodologia dei corpora: la metodologia e la ricerca applicata. La prima parte discute alcuni degli aspetti metodologici da affrontare nella creazione dei corpora elettronici di dati di interpretazione simultanea (IS), in particolare per quanto riguarda la raccolta dati e la progettazione del corpus. La seconda parta presenta i principali risultati di uno degi studi finora condotti sui materiali di EPIC, cioè uno studio sulle tendenze lessicali ispirato al lavoro di Laviosa sulla densità e varietà lessicale nei testi di prosa narrativa originali inglesi e tradotti in inglese (Laviosa 1998b). La stessa metodologia è stata applicata a tutto il materiale di EPIC, analizzato sia da una prospettiva comparabile che parallela. I risultati ottenuti contribuiscono a chiarire il ruolo svolto dalla modalità di traduzione (traduzione scritta o interpretazione simultanea), combinazione linguistica e direzione di traduzione.
EUROPEAN PARLIAMENT INTERPRETING CORPUS (EPIC): METHODOLOGICAL ISSUES AND PRELIMINARY RESULTS ON LEXICAL PATTERNS IN SIMULTANEOUS INTERPRETING
SANDRELLI A;
2010-01-01
Abstract
The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC) is one of the first machine-readable corpora available in the field of Interpreting Studies. It was created in 2004-2006 by the Directionality Research Group, based at the University of Bologna at Forlì (Italy), and consists of 9 sub-corpora in total: three sub-corpora of source language speeches (Italian, English and Spanish) and six sub-corpora of simultaneously interpreted speeches, thus comprising all possible directions and combinations of the three languages involved. The present paper focuses on two main areas of Corpus-based Interpreting Studies: methodology and applied research. The first part addresses some of the main methodological issues that arise when creating a machine-readable corpus of simultaneous interpreting (SI) material, particularly in data collection and corpus design. The second part presents the main results of one of the studies carried out on EPIC material so far, namely a study of lexical patterns that draws on Laviosa’s study on lexical density and lexical variety in source and target texts of English narrative prose (Laviosa 1998b). The same methodology is applied to all EPIC material, analysed from both a comparable and a parallel perspective. The results thus obtained shed light on the role played by translation mode (written translation vs. simultaneous interpreting), language combination and language direction.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.