Since all the EU Member States now have to provide qualified interpreters to all those who do not understand the language of criminal proceedings (Directive 2010/64/EU), the project began by investigating and verifying the inconsistency in the recruitment (and certification procedures, where they exist) in EU countries; against this background, on the basis of existing certification systems in some EU and non-EU countries, the project developed guidelines for the setting up or the improvement of the professional certification process for legal interpreters. More specifically, the present chapter concerns the possible types of interpreting tests and assessment criteria.

Dato l’obbligo per tutti gli stati membri della UE di fornire a indagati e imputati che non comprendono la lingua del procedimento penale l’assistenza di un interprete qualificato (Direttiva 2010/64/UE), il progetto ha prima di tutto verificato l’attuale mancanza di uniformità nella selezione (e eventuale certificazione) degli interpreti giudiziari; su questa base e prendendo a modello i sistemi di certificazione esistenti in alcuni paesi UE ed extra UE; ha sviluppato e proposto delle line guida per la creazione o riforma delle procedure di certificazione professionale per gli interpreti giudiziari. Questo capitolo riguarda specificamente le possibili tipologie di esame, illustrati e discussi con esempi pratici e con relativi criteri di valutazione.

Interpreting test format

SANDRELLI A;
2014-01-01

Abstract

Since all the EU Member States now have to provide qualified interpreters to all those who do not understand the language of criminal proceedings (Directive 2010/64/EU), the project began by investigating and verifying the inconsistency in the recruitment (and certification procedures, where they exist) in EU countries; against this background, on the basis of existing certification systems in some EU and non-EU countries, the project developed guidelines for the setting up or the improvement of the professional certification process for legal interpreters. More specifically, the present chapter concerns the possible types of interpreting tests and assessment criteria.
2014
9788497173087
Dato l’obbligo per tutti gli stati membri della UE di fornire a indagati e imputati che non comprendono la lingua del procedimento penale l’assistenza di un interprete qualificato (Direttiva 2010/64/UE), il progetto ha prima di tutto verificato l’attuale mancanza di uniformità nella selezione (e eventuale certificazione) degli interpreti giudiziari; su questa base e prendendo a modello i sistemi di certificazione esistenti in alcuni paesi UE ed extra UE; ha sviluppato e proposto delle line guida per la creazione o riforma delle procedure di certificazione professionale per gli interpreti giudiziari. Questo capitolo riguarda specificamente le possibili tipologie di esame, illustrati e discussi con esempi pratici e con relativi criteri di valutazione.
interpretazione giudiziaria
certificazione degli interpreti
prove d'esame
legal interpreting
interpreter certification
interpreting tests
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14090/1948
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact