The DubTalk corpus is a collection of American and British films and TV series whose original language dialogues and Italian dubbed versions have been transcribed according to specific conventions. It also includes three gay-themed series: Queer as Folk, Queer as Folk (US remake) and The L Word. The proposed paper presents empirical evidence of different degrees of manipulation and censorship in the Italian dubbed dialogues of the three series, by focusing on sensitive expressions, such as those used to describe sexual orientation and sexual acts.

Il corpus DubTalk è una raccolta di film e serie TV britanniche e statunitensi, i cui dialoghi originali e dialoghi doppiati in italiano sono stati trascritti in base a specifiche convenzioni. Il corpus comprende anche tre serie a tematica gay: Queer as Folk, Queer as Folk (versione USA) e The L Word. Il saggio presenta evidenze empiriche di vari livelli di manipolazione e censura nei dialoghi doppiati in italiano delle tre serie, focalizzandosi in particolare sulle espressioni tabù e potenzialmente offensive, quali quelle relative all'orientamento sessuale e agli atti sessuali

The dubbing of gay-themed TV series in Italy: corpus-based evidence of manipulation and censorship

SANDRELLI A
2016-01-01

Abstract

The DubTalk corpus is a collection of American and British films and TV series whose original language dialogues and Italian dubbed versions have been transcribed according to specific conventions. It also includes three gay-themed series: Queer as Folk, Queer as Folk (US remake) and The L Word. The proposed paper presents empirical evidence of different degrees of manipulation and censorship in the Italian dubbed dialogues of the three series, by focusing on sensitive expressions, such as those used to describe sexual orientation and sexual acts.
2016
Il corpus DubTalk è una raccolta di film e serie TV britanniche e statunitensi, i cui dialoghi originali e dialoghi doppiati in italiano sono stati trascritti in base a specifiche convenzioni. Il corpus comprende anche tre serie a tematica gay: Queer as Folk, Queer as Folk (versione USA) e The L Word. Il saggio presenta evidenze empiriche di vari livelli di manipolazione e censura nei dialoghi doppiati in italiano delle tre serie, focalizzandosi in particolare sulle espressioni tabù e potenzialmente offensive, quali quelle relative all'orientamento sessuale e agli atti sessuali
corpus
doppiaggio
serie TV a tematica gay
manipolazione
censura
corpus
dubbing
gay-themed TV series
manipulation
censorship
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14090/1951
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact