Language use in the well-known British period drama Downton Abbey is very interesting from many points of view. As the story is set in the Edwardian era, the dialogues are characterised by archaic vocabulary and idioms; moreover, they reflect the regional and social differences between the characters. In the light of the importance of diachronic, diatopic and diastratic variation in the series, this paper investigates to what extent these features have been reproduced in the Italian dubbed dialogues, by drawing on a corpus of 16 episodes from the first three seasons

L'uso della lingua nella nota serie in costume britannica "Downton Abbey" è molto interessante sotto parecchi punti di vista. Poiché la storia si svolge in epoca edoardiana, i dialoghi sono caratterizzati da un vocabolario e forme idiomatiche antiquati; inoltre, rispecchiano le differenze regionali e sociali tra i personaggi. Alla luce dell'importanza della variazione diacronica, diatopica e diastratica nella serie, il saggio cerca di stabilire fino a che punto queste caratteristiche siano state preservate nei dialoghi doppiati in italiano, esaminando un corpus di 16 episodi delle prime 3 stagioni.

'Downton Abbey' in Italian: not quite the same

Sandrelli A
2016-01-01

Abstract

Language use in the well-known British period drama Downton Abbey is very interesting from many points of view. As the story is set in the Edwardian era, the dialogues are characterised by archaic vocabulary and idioms; moreover, they reflect the regional and social differences between the characters. In the light of the importance of diachronic, diatopic and diastratic variation in the series, this paper investigates to what extent these features have been reproduced in the Italian dubbed dialogues, by drawing on a corpus of 16 episodes from the first three seasons
2016
L'uso della lingua nella nota serie in costume britannica "Downton Abbey" è molto interessante sotto parecchi punti di vista. Poiché la storia si svolge in epoca edoardiana, i dialoghi sono caratterizzati da un vocabolario e forme idiomatiche antiquati; inoltre, rispecchiano le differenze regionali e sociali tra i personaggi. Alla luce dell'importanza della variazione diacronica, diatopica e diastratica nella serie, il saggio cerca di stabilire fino a che punto queste caratteristiche siano state preservate nei dialoghi doppiati in italiano, esaminando un corpus di 16 episodi delle prime 3 stagioni.
variazione linguistica
serie TV in costume
doppiaggio
linguistic variation
TV costume dramas
dubbing
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14090/1957
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact