Since his début as a director, Paolo Virzì's trademark style has been the realistic depiction of characters and their environments, including the appropriate regiolects, sociolects and slang. Given the importance of linguistic variation in the original dialogues of his films, the paper examines the English subtitled versions to determine to what extent and how the latter manage to preserve their “glocal” flavour.
Fin dagli esordi come regista, lo stile di Paolo Virzì è sempre stato caratterizzato dalla rappresentazione realistica di personaggi e ambientazione, compresi i regioletti, socioletti e gerghi adeguati. Considerata l'importanza della variazione linguistica nei dialoghi originali dei suoi film, l'articolo esamina le versioni sottotitolate in inglese di tre dei suoi film più recenti per capire se e fino a che punto riescano a preservare il gusto "glocale" dei dialoghi originali.
Paolo Virzì's glocal comedy in English subtitles: an investigation into linguistic and cultural representation
Sandrelli A
2019-01-01
Abstract
Since his début as a director, Paolo Virzì's trademark style has been the realistic depiction of characters and their environments, including the appropriate regiolects, sociolects and slang. Given the importance of linguistic variation in the original dialogues of his films, the paper examines the English subtitled versions to determine to what extent and how the latter manage to preserve their “glocal” flavour.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.