The English text of any EU act is the product of collaboration between native and non-native drafters and is influenced by contact with the other EU languages in the multilingual drafting process. This study investigates the main differences between the language used in a corpus of EU directives (corpus A) and the language employed in the related UK national transposition measures (corpus B), via a mixture of quantitative data obtained using specific concordancing software (WordSmith Tools) and qualitative observations. The significant differences found at various levels (lexical, morpho-syntactic and textual) confirm the existence of a specific variety of English used in EU legislation, that is, an English Eurolect.

Il testo inglese di qualsiasi atto comunitario è il risultato della collaborazione tra redattori madrelingua e non madrelingua ed è influenzato dal contatto con le altre lingue dell'Unione Europea nel processo di redazione legislativa multilingue. Il presente studio prende in esame le principali differenze tra la lingua usata in un corpus di direttive UE (corpus A) e l'inglese utilizzato nelle relative misure di trasposizione nazionale del Regno Unito (corpus B), attraverso un insieme di dati quantitativi ottenuti mediante software di concordanze (Wordsmith Tools) e osservazioni qualitative. Le significative differenze riscontrate a vari livelli (lessicale, morfosintattico e testuale) confermano l'esistenza di una specifica varietà di inglese usata nella legislazione comunitaria, cioè di un Euroletto inglese.

Observing Eurolects: the case of English

Sandrelli A
2018-01-01

Abstract

The English text of any EU act is the product of collaboration between native and non-native drafters and is influenced by contact with the other EU languages in the multilingual drafting process. This study investigates the main differences between the language used in a corpus of EU directives (corpus A) and the language employed in the related UK national transposition measures (corpus B), via a mixture of quantitative data obtained using specific concordancing software (WordSmith Tools) and qualitative observations. The significant differences found at various levels (lexical, morpho-syntactic and textual) confirm the existence of a specific variety of English used in EU legislation, that is, an English Eurolect.
2018
978-90-272-0170-6
Il testo inglese di qualsiasi atto comunitario è il risultato della collaborazione tra redattori madrelingua e non madrelingua ed è influenzato dal contatto con le altre lingue dell'Unione Europea nel processo di redazione legislativa multilingue. Il presente studio prende in esame le principali differenze tra la lingua usata in un corpus di direttive UE (corpus A) e l'inglese utilizzato nelle relative misure di trasposizione nazionale del Regno Unito (corpus B), attraverso un insieme di dati quantitativi ottenuti mediante software di concordanze (Wordsmith Tools) e osservazioni qualitative. Le significative differenze riscontrate a vari livelli (lessicale, morfosintattico e testuale) confermano l'esistenza di una specifica varietà di inglese usata nella legislazione comunitaria, cioè di un Euroletto inglese.
corpus
English Eurolect
EU Directives
national transposition measures
corpus
euroletto inglese
Direttive UE
misure nazionali di trasposizione
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14090/1961
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact