Films and TV series based on Jane Austen’s books are especially popular period dramas. This paper analyses two versions of "Pride and Prejudice", both in the original and dubbed Italian versions: the 1995 BBC adaptation and the 2005 film version. The dialogues of the two adaptations have been transcribed (in English and Italian), to create a small Jane Austen parallel corpus. Given the importance of dialogue in Jane Austen’s work, the focus of the study is on a number of selected conversational routines and on the challenges of translating them into Italian for dubbing purposes.

I film e le serie TV basati sulle opere di Jane Austen sono drammi in costume particolarmente popolari. Il presente lavoro analizza due versioni di "Pride and Prejudice" (Orgoglio e pregiudizio), sia nell'originale inglese che nel doppiaggio italiano: l'adattamento televisivo del 1995 prodotto dalla BBC e la versione cinematografica del 2005. I dialoghi dei due adattamenti sono stati trascritti (in inglese e italiano) per creare un piccolo corpus parallelo su Jane Austen. Data l'importanza dei dialoghi nelle opere della scrittrice, lo studio si focalizza su una selezione di routine conversazionali e sulle sfide della traduzione italiana per il doppiaggio.

Conversational routines in Jane Austen's film and TV adaptations: a challenge for Italian dubbing

SANDRELLI A
2019-01-01

Abstract

Films and TV series based on Jane Austen’s books are especially popular period dramas. This paper analyses two versions of "Pride and Prejudice", both in the original and dubbed Italian versions: the 1995 BBC adaptation and the 2005 film version. The dialogues of the two adaptations have been transcribed (in English and Italian), to create a small Jane Austen parallel corpus. Given the importance of dialogue in Jane Austen’s work, the focus of the study is on a number of selected conversational routines and on the challenges of translating them into Italian for dubbing purposes.
2019
978-88-3339-244-8
I film e le serie TV basati sulle opere di Jane Austen sono drammi in costume particolarmente popolari. Il presente lavoro analizza due versioni di "Pride and Prejudice" (Orgoglio e pregiudizio), sia nell'originale inglese che nel doppiaggio italiano: l'adattamento televisivo del 1995 prodotto dalla BBC e la versione cinematografica del 2005. I dialoghi dei due adattamenti sono stati trascritti (in inglese e italiano) per creare un piccolo corpus parallelo su Jane Austen. Data l'importanza dei dialoghi nelle opere della scrittrice, lo studio si focalizza su una selezione di routine conversazionali e sulle sfide della traduzione italiana per il doppiaggio.
conversational routines
dubbing
audiovisual translation
Jane Austen
routine conversazionali
doppiaggio
traduzione audiovisiva
Jane Austen
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14090/1969
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact