In recent years, the European AVT landscape has changed dramatically, as a result of technological innovations that have made it possible for viewers to select the language version they prefer (dubbed or subtitled) when watching audiovisual products on TV or on web-based streaming services. This has led to greater demand for subtitles in dubbing countries and increasing curiosity for dubbing in subtitling countries. The present paper presents a small-scale experiment on the reception of the Italian crime TV series "Suburra" in an English dubbed and a subtitled version.This small case study seems to indicate that there might be a niche in the English-speaking audiovisual market for dubbed foreign language TV series.

In anni recenti, il panorama audiovisivo europeo è cambiato in modo radicale, grazie alle innovazioni tecnologiche che hanno reso possibile agli spettatori selezionare la versione linguistica che preferiscono (doppiata o sottotitolata) durante la visione di prodotti audiovisivi in TV o sul web via servizi di streaming. Si è quindi creata una maggiore domanda di sottotitoli nei paesi doppiatori e una crescente curiosità nei confronti del doppiaggio nei paesi sottotitolatori. Il presente lavoro descrive un esperimento su piccola scala relativo alla ricezione della serie TV italiana "Suburra" in versione doppiata e sottotitolata in inglese. I risultati di questo piccolo caso di studio sembrano indicare che ci potrebbe essere una nicchia sul mercato audiovisivo anglofono per le serie TV in altre lingue doppiate in inglese.

An Italian crime series in English. The dubbing and subtitling of Suburra

Sandrelli A
2018-01-01

Abstract

In recent years, the European AVT landscape has changed dramatically, as a result of technological innovations that have made it possible for viewers to select the language version they prefer (dubbed or subtitled) when watching audiovisual products on TV or on web-based streaming services. This has led to greater demand for subtitles in dubbing countries and increasing curiosity for dubbing in subtitling countries. The present paper presents a small-scale experiment on the reception of the Italian crime TV series "Suburra" in an English dubbed and a subtitled version.This small case study seems to indicate that there might be a niche in the English-speaking audiovisual market for dubbed foreign language TV series.
2018
In anni recenti, il panorama audiovisivo europeo è cambiato in modo radicale, grazie alle innovazioni tecnologiche che hanno reso possibile agli spettatori selezionare la versione linguistica che preferiscono (doppiata o sottotitolata) durante la visione di prodotti audiovisivi in TV o sul web via servizi di streaming. Si è quindi creata una maggiore domanda di sottotitoli nei paesi doppiatori e una crescente curiosità nei confronti del doppiaggio nei paesi sottotitolatori. Il presente lavoro descrive un esperimento su piccola scala relativo alla ricezione della serie TV italiana "Suburra" in versione doppiata e sottotitolata in inglese. I risultati di questo piccolo caso di studio sembrano indicare che ci potrebbe essere una nicchia sul mercato audiovisivo anglofono per le serie TV in altre lingue doppiate in inglese.
dubbing
subtitling
reception
doppiaggio
sottotitolazione
ricezione
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14090/1972
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact