Legal references in audiovisual products are especially challenging to translate, especially when the legal traditions of the source and target cultures are different. This paper investigates the translation strategies employed in the Italian dubbing of “The Good Wife”, a very popular legal drama from the US, to convey the legal references in the dialogues to Italian viewers. The data used in the analysis come from the DubTalk corpus, developed at Università degli Studi Internazionali di Roma-UNINT. A theoretical framework was developed to classify the legal references in the original English dialogues and then the related translation strategies in the Italian dubbed version; finally, interviews were conducted with four professionals involved in the Italian dubbing of the series, with the aim of achieving a better comprehension of the process. The analysis shows that a balanced mixture of domesticating and foreignising strategies was used to facilitate comprehension and enjoyment, whilst at the same time reminding the audience of the foreign origin of the series.
I riferimenti giudiziari nei prodotti audiovisivi sono particolarmente complessi da tradurre, specialmente quando le tradizioni giuridiche delle culture di partenza e di arrivo sono diverse. Il presente lavoro analizza le strategie traduttive utilizzate nel doppiaggio di "The Good Wife", un dramma giudiziario statunitense di grande successo, per trasmettere i riferimenti giuridico-giudiziari contenuti nei dialoghi agli spettatori italiani. I dati usati nell'analisi provengono dal corpus DubTalk, creato presso l'Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT. Per classificare i riferimenti giuridici nei dialoghi inglesi originali e le relative strategie di traduzione è stata creata un'apposita griglia di analisi sulla base della letteratura esistente in materia. Infine, sono state condotte delle interviste con quattro professionisti coinvolti nel doppiaggio della serie, con l'obiettivo di comprendere meglio il processo. Lo studio dimostra che è stato utilizzato un insieme equilibrato di strategie addomesticanti ed estranianti per facilitare la comprensione e garantire il divertimento, ricordando allo stesso tempo al pubblico il paese di origine della serie.
The translation of legal references in the Italian dubbing of a US TV series: a corpus-based analysis
SANDRELLI A
2020-01-01
Abstract
Legal references in audiovisual products are especially challenging to translate, especially when the legal traditions of the source and target cultures are different. This paper investigates the translation strategies employed in the Italian dubbing of “The Good Wife”, a very popular legal drama from the US, to convey the legal references in the dialogues to Italian viewers. The data used in the analysis come from the DubTalk corpus, developed at Università degli Studi Internazionali di Roma-UNINT. A theoretical framework was developed to classify the legal references in the original English dialogues and then the related translation strategies in the Italian dubbed version; finally, interviews were conducted with four professionals involved in the Italian dubbing of the series, with the aim of achieving a better comprehension of the process. The analysis shows that a balanced mixture of domesticating and foreignising strategies was used to facilitate comprehension and enjoyment, whilst at the same time reminding the audience of the foreign origin of the series.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.