In Macau's transnational space, poetry, memory and translation seem to share the innate propensity to cross borders, break down barriers, transport thoughts and words everywhere, with the awareness that, from their inexhaustible movement, the hybrid identities of the trans space come to life -national that generated them. The essay proposes a careful analysis of the role that translation and memory have in the identity construction of Macau's transnational space, both building cultural, linguistic and social bridges - even temporal spaces - and instead demonstrating the same barriers.
Nello spazio transnazionale di Macao, poesia, memoria e traduzione sembrano condividere l'innata propensione ad attraversare confini, abbattere barriere, trasportare pensieri e parole in ogni dove, con la consapevolezza che, dal loro inesauribile movimento, prendano vita le identità ibride dello spazio trans-nazionale che le ha generate. Il saggio propone una attenta analisi del ruolo che traduzione e memoria hanno nella costruzione identitaria dello spazio transnazionale di Macao, costruendo entrambe ponti culturali, linguistici, sociali - perfino spazio temporali - e descostruendo, invece, le medesime barriere.
Memoria e identità tradotte nella poesia dello spazio trans-nazionale di Macao
BENICCHI C
2018-01-01
Abstract
In Macau's transnational space, poetry, memory and translation seem to share the innate propensity to cross borders, break down barriers, transport thoughts and words everywhere, with the awareness that, from their inexhaustible movement, the hybrid identities of the trans space come to life -national that generated them. The essay proposes a careful analysis of the role that translation and memory have in the identity construction of Macau's transnational space, both building cultural, linguistic and social bridges - even temporal spaces - and instead demonstrating the same barriers.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.