Translation is often considered as an ally of plain legal language. This corpus-based study sets out to provide empirical support for this hypothesis by comparing different varieties of legislative Italian used in a monolingual context (Italy) and in two multilingual settings (Switzerland and the European Union). The investigation relies primarily on a quantitative analysis of syntax informed by natural language processing (NLP) methods. The results suggest that translated legislation features shorter sentences, fewer nominalizations, an underuse of the passive voice, fewer non-finite clauses, less deep syntactic trees, shorter dependency links, and a preference for the SVO order with an explicit subject. Among the two multilingual contexts, Swiss legislation shows a slightly higher level of accessibility compared to EU directives. A complementary analysis using readability metrics confirms these trends. Nevertheless, in addition to the translation process in multilingual contexts, other latent external variables may have a (hardly quantifiable) impact on the level of accessibility, such as institutional language policies, legal traditions, drafting guidelines, and training programs for translators and language experts.
Testing the hypothesis of “translation as a catalyst for plain legislation” on the syntactic level: a comparison of different varieties of legislative Italian
Mori, laura
Writing – Review & Editing
2024-01-01
Abstract
Translation is often considered as an ally of plain legal language. This corpus-based study sets out to provide empirical support for this hypothesis by comparing different varieties of legislative Italian used in a monolingual context (Italy) and in two multilingual settings (Switzerland and the European Union). The investigation relies primarily on a quantitative analysis of syntax informed by natural language processing (NLP) methods. The results suggest that translated legislation features shorter sentences, fewer nominalizations, an underuse of the passive voice, fewer non-finite clauses, less deep syntactic trees, shorter dependency links, and a preference for the SVO order with an explicit subject. Among the two multilingual contexts, Swiss legislation shows a slightly higher level of accessibility compared to EU directives. A complementary analysis using readability metrics confirms these trends. Nevertheless, in addition to the translation process in multilingual contexts, other latent external variables may have a (hardly quantifiable) impact on the level of accessibility, such as institutional language policies, legal traditions, drafting guidelines, and training programs for translators and language experts.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.