This research focuses on legal Maltese in European Directives and in national implementation laws in order to highlight linguistic variation within the process of intralinguistic translation. The analysis on EU legal Maltese revealed that English plays a fundamental role for verb creation while Italian is the main source for legal terms and technicalities together with Semitic origin terms and bilingual (Italian + Arabic) compound noun phrases. Interestingly from the comparison with national legal Maltese it was found out that many Semitic influences are blurred and Italian or English terms are preferred in Maltese implementation laws.

Linguistic variation in Legal Maltese: EU Directives compared to National laws

MORI L
2011-01-01

Abstract

This research focuses on legal Maltese in European Directives and in national implementation laws in order to highlight linguistic variation within the process of intralinguistic translation. The analysis on EU legal Maltese revealed that English plays a fundamental role for verb creation while Italian is the main source for legal terms and technicalities together with Semitic origin terms and bilingual (Italian + Arabic) compound noun phrases. Interestingly from the comparison with national legal Maltese it was found out that many Semitic influences are blurred and Italian or English terms are preferred in Maltese implementation laws.
2011
978-3-05-005648-7
maltese giuridico
contatto semitico-romanzo
morfologia nominale
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14090/870
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact