This research focuses on legal Maltese in European Directives and in national implementation laws in order to highlight linguistic variation within the process of intralinguistic translation. The analysis on EU legal Maltese revealed that English plays a fundamental role for verb creation while Italian is the main source for legal terms and technicalities together with Semitic origin terms and bilingual (Italian + Arabic) compound noun phrases. Interestingly from the comparison with national legal Maltese it was found out that many Semitic influences are blurred and Italian or English terms are preferred in Maltese implementation laws.
Linguistic variation in Legal Maltese: EU Directives compared to National laws
MORI L
2011-01-01
Abstract
This research focuses on legal Maltese in European Directives and in national implementation laws in order to highlight linguistic variation within the process of intralinguistic translation. The analysis on EU legal Maltese revealed that English plays a fundamental role for verb creation while Italian is the main source for legal terms and technicalities together with Semitic origin terms and bilingual (Italian + Arabic) compound noun phrases. Interestingly from the comparison with national legal Maltese it was found out that many Semitic influences are blurred and Italian or English terms are preferred in Maltese implementation laws.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.