This paper deals with transfer of meaning or lack of thereof in interpreting from Italian to Spanish of EP speeches delivered within the framework of Parliamentary debates during plenary sessions dealing with the phenomenon of migration. Political discourse on this topic tends to be characterised by polarity of in-group vs. out-group ideologies expressed through discursive strategies and ethnopragmatic devices that embody Self representation and the (negative/positive) construction of the Other.Our objective is to describe how migrants are linguistically represented (referential strategies), what qualities and traits are attributed to them (predicational strategies) and what are the argumentations and the forms of mitigation and intensification used to convey the political ideology toward the topic of migration. Therefore, a preliminary discourse analysis was conducted on the EP original speeches in Italian in order to pinpoint referential expressions used to designate social actors involved in international migration and the social phenomenon in itself together with the predicational strategies used to discuss on this and the organisation of the entire argumentation flow in accordance with speakers’ political pro- or anti- immigration stance. In fact, within a political environment, speakers might manifest their ideology and attitudes through their pragmalinguistic behaviour, which plays a fundamental role in building his/her political Self. Thus, beyond the locutionary aim of any political statement, interpreters of political speeches are asked to render the perlocutive dimension of the political message enacted in the original. Therefore, our main goal will consist in evaluating, through a contrastive qualitative discourse analysis the mediation strategies adopted to preserve (or conversely alter or even distort) politicians’ intentionality and to detect cues of mitigation and/or intensification of the original pragmatic intent.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.