The Italian reception of Edmund Burke’s aesthetic ideas is traced through the history of the five translations of A Philosophical Enquiry into the Origin of our Ideas of the Sublime and Beautiful into Italian and researched in the period preceding the appearance of the earliest ones (1804) which occurred remarkably late compared to French and German contexts. The Italian translations are set in their cultural milieus, analyzed, compared and evaluated as to the quality and efficacy of their rendering. Origins and impact of the inevitable acts of interpretation enhanced by the process of translating are discussed in the frame of the Italian aesthetic debates held by major figures of intellectuals from late eighteenth century up to date.
The Reception of Burke's Aesthetic Ideas in Italy: Translations as Thresholds of Interpretation
NIEDDA D
2017-01-01
Abstract
The Italian reception of Edmund Burke’s aesthetic ideas is traced through the history of the five translations of A Philosophical Enquiry into the Origin of our Ideas of the Sublime and Beautiful into Italian and researched in the period preceding the appearance of the earliest ones (1804) which occurred remarkably late compared to French and German contexts. The Italian translations are set in their cultural milieus, analyzed, compared and evaluated as to the quality and efficacy of their rendering. Origins and impact of the inevitable acts of interpretation enhanced by the process of translating are discussed in the frame of the Italian aesthetic debates held by major figures of intellectuals from late eighteenth century up to date.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.