The translation of poetry represents a multifaceted endeavor extending beyond mere linguistic conversion, a complexity particularly accentuated within the realm of postcolonial literature. Within this domain, themes of cultural identity, displacement, and resistance to colonial and imperial domination frequently manifest. This article delves into the intricacies inherent in translating postcolonial poetry, delineating the myriad challenges and nuanced considerations therein. These encompass the imperative to navigate variegated cultural and linguistic terrains, underscored by a profound comprehension of the historical and cultural milieu encapsulating the source text. Moreover, we scrutinize the formidable task of replicating the aesthetic nuances intrinsic to the original poem. Central to this discourse is the recognition of collaborative efforts between translator and poet or author as pivotal, wherein mutual engagement fosters an enriched understanding of the text's intricacies. Furthermore, we illuminate the instrumental role of postcolonial poetry as a conduit for fostering intercultural dialogue and appreciation. In sum, the translation of postcolonial poetry emerges as an exigent yet indispensable endeavor, demanding a synthesis of linguistic acumen, cultural sensitivity, and creative dexterity.
Translating Postcolonial Poetry: Navigating Cultural Diversity
Cristina Benicchi
2024-01-01
Abstract
The translation of poetry represents a multifaceted endeavor extending beyond mere linguistic conversion, a complexity particularly accentuated within the realm of postcolonial literature. Within this domain, themes of cultural identity, displacement, and resistance to colonial and imperial domination frequently manifest. This article delves into the intricacies inherent in translating postcolonial poetry, delineating the myriad challenges and nuanced considerations therein. These encompass the imperative to navigate variegated cultural and linguistic terrains, underscored by a profound comprehension of the historical and cultural milieu encapsulating the source text. Moreover, we scrutinize the formidable task of replicating the aesthetic nuances intrinsic to the original poem. Central to this discourse is the recognition of collaborative efforts between translator and poet or author as pivotal, wherein mutual engagement fosters an enriched understanding of the text's intricacies. Furthermore, we illuminate the instrumental role of postcolonial poetry as a conduit for fostering intercultural dialogue and appreciation. In sum, the translation of postcolonial poetry emerges as an exigent yet indispensable endeavor, demanding a synthesis of linguistic acumen, cultural sensitivity, and creative dexterity.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.