En las experiencias didácticas de traducción de folletos publicitarios, la atención de los estudiantes se concentra sobre todo en los aspectos lingüísticos clásicos del texto publicitario: eslóganes, metáforas, formas neológicas, tranformaciones creativas de la fraseología, extranjerismos, tecnicismos… Por otro lado, los elementos interculturales general y mayormente tenidos en cuenta se refieren más bien a las diferencias sociales entre las culturas consideradas. Los aspectos relacionados con la “cultura de la comunicación” entran en juego más raramente, o incluso se olvidan por completo, sobre todo en el caso de lenguas/culturas afines. El resultado es la producción de textos que resultan a menudo poco eficaces. Este trabajo subraya la importancia de una perspectiva intercultural más profunda en la formación de mediadores lingüísticos.
“Aspectos interculturales en la traducción de publicidad: una experiencia didáctica”
BLINI L.
2006-01-01
Abstract
En las experiencias didácticas de traducción de folletos publicitarios, la atención de los estudiantes se concentra sobre todo en los aspectos lingüísticos clásicos del texto publicitario: eslóganes, metáforas, formas neológicas, tranformaciones creativas de la fraseología, extranjerismos, tecnicismos… Por otro lado, los elementos interculturales general y mayormente tenidos en cuenta se refieren más bien a las diferencias sociales entre las culturas consideradas. Los aspectos relacionados con la “cultura de la comunicación” entran en juego más raramente, o incluso se olvidan por completo, sobre todo en el caso de lenguas/culturas afines. El resultado es la producción de textos que resultan a menudo poco eficaces. Este trabajo subraya la importancia de una perspectiva intercultural más profunda en la formación de mediadores lingüísticos.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.