Since their advent in the mid-90s translation-memory (TM) systems have become increasingly important. In many relevant market areas they have become an essential precondition for a quality professional service. This is not so in the case of legal translators, who generally tend to rely on traditional competences and tools combined with terminology management software at the most. The reasons for this sceptical attitude towards TM technology, however, are neither linguistically nor textually justified. Analysing a choice of German legal texts, this paper attempts to highlight a series of characteristic features which in a number of specific translation situations can make the use of a TM tool useful and profitable, if not directly necessary.

Wie kompatibel sind Rechtstexte mit Translation-Memory-Systemen? Systematische Überlegungen zum Zusammenhang zwischen Textmerkmalen und Einsatznutzen der Übersetzungstechnologie

PROIA F
2012-01-01

Abstract

Since their advent in the mid-90s translation-memory (TM) systems have become increasingly important. In many relevant market areas they have become an essential precondition for a quality professional service. This is not so in the case of legal translators, who generally tend to rely on traditional competences and tools combined with terminology management software at the most. The reasons for this sceptical attitude towards TM technology, however, are neither linguistically nor textually justified. Analysing a choice of German legal texts, this paper attempts to highlight a series of characteristic features which in a number of specific translation situations can make the use of a TM tool useful and profitable, if not directly necessary.
2012
Der Einsatz von Computerprogrammen zur Unterstützung der übersetzerischen Tätigkeit hat sich seit Mitte der 90er Jahre zunehmend durchgesetzt und ist heute in marktrelevanten Fachgebieten nicht mehr wegzudenken. Unter den Softwarewerkzeugen haben sich v.a. die so genannten Translation-Memory-Systeme auch in Fachgebieten bewährt, die auf Grund ihrer sprachlichen und textuellen Merkmale zunächst die Anwendung der Übersetzungstechnologie auszuschließen schienen. Eine Ausnahme bildet die Rechtsübersetzung, bei der zwar in der Regel Werkzeuge zur Terminologieverwaltung verwendet werden, vom Einsatz jeglicher TM-Systeme jedoch abgesehen wird. Die Gründe hierfür sind unterschiedlich und nur zum Teil sprachlich und textuell fundiert. Diese Studie beabsichtigt, auf textsortentypische Merkmale der deutschen Rechtstexte hinzuweisen, die allen Vorurteilen zum Trotz den TM-Einsatz nicht nur rechtfertigen, sondern sogar als sinnvoll und nutzbringend erweisen.
CAT-Tools Rechtstexte Rechtsübersetzung
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14090/1318
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact