A comparison between the dubbed version, the subtitles and the published script of the film "Horse feathers": humour in the three modes.

Confronto tra il doppiaggio, i sottotitoli e la traduzione della sceneggiatura (pubblicata) del film Horse Feathers (i Fratelli Marx al college): la resa dell'umorismo nelle tre modalità.

Doppiaggio e sottotitolazione: il caso dei Fratelli Marx

SANDRELLI A
2000-01-01

Abstract

A comparison between the dubbed version, the subtitles and the published script of the film "Horse feathers": humour in the three modes.
2000
Confronto tra il doppiaggio, i sottotitoli e la traduzione della sceneggiatura (pubblicata) del film Horse Feathers (i Fratelli Marx al college): la resa dell'umorismo nelle tre modalità.
dubbing
subtitling
script
doppiaggio
sottotitolazione
sceneggiatura
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14090/1911
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact