The dialogues of the "Il commissario Montalbano" TV series are rich in cultural references related to both the Italian and Sicilian cultures (institutions, gastronomy, literature, history, music, and so on). Such items are generally acknowledged as problematic issues in translation, as full equivalence across different languages and cultures is very rare. This paper examines two episodes of the series translated for the British market and for the US market, with the aim of describing the main translation strategies adopted to deal with cultural references. The analysis shows that in both versions most of the references to Italian culture were translated via target language functional equivalents (domestication); by contrast, the majority of references to Sicilian culture (micro-cultural references) were left unaltered as much as possible by means of loans and calques, in order to retain the “exotic” atmosphere of the series (foregnisation).

I dialoghi della serie televisiva "Il commissario Montalbano" sono ricchi di riferimenti culturali relativi alla cultura italiana e a quella siciliana (istituzioni, gastronomia, letteratura, storia, musica e così via). Tali elementi sono generalmente ritenuti problematici dal punto di vista della traduzione, poiché la piena equivalenza in due lingue e culture diverse è molto rara. Lo studio esamina due episodi della serie tradotti per il mercato britannico e per quello statunitense, con l'obiettivo di descrivere le strategie traduttive adottate per i riferimenti culturali. L'analisi dimostra che in entrambe le versioni la maggior parte dei riferimenti alla cultura italiana è stata tradotta mediante equivalenti funzionali nella lingua d'arrivo (addomesticamento); invece, la maggior parte dei riferimenti alla cultura siciliana (riferimenti microculturali) è stata lasciata inalterata il più possibile attraverso l'uso di prestiti e calchi, per poter mantenere l'atmosfera "esotica" della serie (straniamento).

Dealing with cultural references in 'Il commissario Montalbano': analysis of the UK and US subtitled versions

SANDRELLI A
2019-01-01

Abstract

The dialogues of the "Il commissario Montalbano" TV series are rich in cultural references related to both the Italian and Sicilian cultures (institutions, gastronomy, literature, history, music, and so on). Such items are generally acknowledged as problematic issues in translation, as full equivalence across different languages and cultures is very rare. This paper examines two episodes of the series translated for the British market and for the US market, with the aim of describing the main translation strategies adopted to deal with cultural references. The analysis shows that in both versions most of the references to Italian culture were translated via target language functional equivalents (domestication); by contrast, the majority of references to Sicilian culture (micro-cultural references) were left unaltered as much as possible by means of loans and calques, in order to retain the “exotic” atmosphere of the series (foregnisation).
2019
978-88-6859-165-6
I dialoghi della serie televisiva "Il commissario Montalbano" sono ricchi di riferimenti culturali relativi alla cultura italiana e a quella siciliana (istituzioni, gastronomia, letteratura, storia, musica e così via). Tali elementi sono generalmente ritenuti problematici dal punto di vista della traduzione, poiché la piena equivalenza in due lingue e culture diverse è molto rara. Lo studio esamina due episodi della serie tradotti per il mercato britannico e per quello statunitense, con l'obiettivo di descrivere le strategie traduttive adottate per i riferimenti culturali. L'analisi dimostra che in entrambe le versioni la maggior parte dei riferimenti alla cultura italiana è stata tradotta mediante equivalenti funzionali nella lingua d'arrivo (addomesticamento); invece, la maggior parte dei riferimenti alla cultura siciliana (riferimenti microculturali) è stata lasciata inalterata il più possibile attraverso l'uso di prestiti e calchi, per poter mantenere l'atmosfera "esotica" della serie (straniamento).
subtitling
cultural references
linguistic variation
sottotitolazione
riferimenti culturali
variazione linguistica
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14090/1975
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact