Lo studio mira alla descrizione di analogie e differenze tra varietà di italianolegislativo ‘oltre frontiera’ e varietà in uso nella legislazione italiana. Il contesto,in cui si situano sia la legislazione sovranazionale dell’UE che gli accordiinternazionali, incentiva le dinamiche di contatto interlinguistico dovute aun’intensa attività di redazione plurilingue e di traduzione istituzionale evidenteanche nell’internazionalizzazione del linguaggio giuridico.L’analisi linguistica su corpora si focalizza sulla (sovra o sotto) rappresentazionedi alcune caratteristiche lessicali e morfosintattiche caratterizzantil’italiano legislativo: arcaismi, latinismi, prestiti, tecnicismi collaterali, collocazionigiuridico-amministrative e combinazioni ricorrenti di parole.La valutazione dei risultati in termini di verosimiglianza consente di indicareil grado di rappresentatività dei dati emersi nel confronto tra i tre livelli istituzionali(europeo, confederale, nazionale) e di offrirne un’interpretazionein chiave contattologica.

Corpora di italiano legislativo a confronto: dall'Unione europea alla Cancelleria svizzera

Mori L
Writing – Review & Editing
;
2019-01-01

Abstract

Lo studio mira alla descrizione di analogie e differenze tra varietà di italianolegislativo ‘oltre frontiera’ e varietà in uso nella legislazione italiana. Il contesto,in cui si situano sia la legislazione sovranazionale dell’UE che gli accordiinternazionali, incentiva le dinamiche di contatto interlinguistico dovute aun’intensa attività di redazione plurilingue e di traduzione istituzionale evidenteanche nell’internazionalizzazione del linguaggio giuridico.L’analisi linguistica su corpora si focalizza sulla (sovra o sotto) rappresentazionedi alcune caratteristiche lessicali e morfosintattiche caratterizzantil’italiano legislativo: arcaismi, latinismi, prestiti, tecnicismi collaterali, collocazionigiuridico-amministrative e combinazioni ricorrenti di parole.La valutazione dei risultati in termini di verosimiglianza consente di indicareil grado di rappresentatività dei dati emersi nel confronto tra i tre livelli istituzionali(europeo, confederale, nazionale) e di offrirne un’interpretazionein chiave contattologica.
2019
978-88-97657-33-0
corpora legislativi
variazione linguistica
traduzione multilingue
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14090/901
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact