Sfoglia
La lingua come luogo di memoria: un approccio diacronico alla lingua portoghese
2018-01-01 Russo, M
Il corpus delle lettere portoghesi di Martino Martini; edizione critica dei documenti II, III, IV, V
2020-01-01 Russo, M
Il dialogo come forma didattica nelle prime grammatiche portoghesi
2018-01-01 Russo, M
Il corpus delle lettere portoghesi di Martino Martini
2020-01-01 Russo, M
Os italianos no porto de Lisboa nos séculos XV e XVI
2019-01-01 Russo, M
«Nè pure il nome ne avevano saputo gli europei»: o Reino de Tonkim através do olhar pioneiro de Giovanni Filippo De Marini (1608-1682), S. J., um historiógrafo missionário sob o padroado português
2019-01-01 Russo, M
A circulação em Itália das obras de Diogo do Couto: Um olhar sobre o percurso editorial da Década X
2019-01-01 Russo, M
Um diplomata do século XVI: o Cardeal Alessandrino no diário de viagem de Giovanni Battista Venturino da Fabriano
2017-01-01 Russo, M
Questioni di genere: un approccio alla lingua portoghese tra norma e uso
2017-01-01 Russo, M
Bocage traduttore di Metastasio
2017-01-01 Russo, M
Il Cancioneiro de Luís Franco Correa (1557-1589): un approccio metodologico a partire dalle sue postille
2017-01-01 Russo, M
David Mourão-Ferreira nelle Vozes da Poesia Europeia
2015-01-01 Russo, M
La circolazione della Ropica Pnefma di João de Barros nei circuiti culturali romani
2016-01-01 Russo, M
"Maio frio e Junho quente, bom pão, vinho valente": un percoso paremiologico alimentare portoghese
2015-01-01 Russo, M
"Il metodo da lui adottato è fatto nuovo nel mondo": i Gesuiti espulsi dal Portogallo (1759) nel sistema educativo del viterbese
2015-01-01 Russo, M
Oficinas de tradução no século XVI entre Roma e Lisboa
2016-01-01 Russo, M
Jesuítas italianos em Macau
2015-01-01 Russo, M
Línguas de herança dos migrantes da comunidade dos países de língua portuguesa em Itália: projetos para uma continuidade cultural
2015-01-01 Russo, M
A Rainha Njinga Mbande através dos manuscritos de Giovanni Antonio Cavazzi da Montecuccolo
2016-01-01 Russo, M
Alfonso de Ulloa e le sue traduzioni italiane di testi portoghesi: soglie paratestuali
2015-01-01 Russo, M
Legenda icone
- file ad accesso aperto
- file disponibili sulla rete interna
- file disponibili agli utenti autorizzati
- file disponibili solo agli amministratori
- file sotto embargo
- nessun file disponibile
Scopri
Tipologia
- 2 Contributo in Volume774
Data di pubblicazione
- In corso di stampa7
- 2020 - 2025213
- 2010 - 2019363
- 2000 - 2009162
- 1990 - 199922
- 1982 - 19897
Editore
- FrancoAngeli30
- Sette Città28
- Giappichelli23
- Edizioni Scientifiche Italiane19
- Giuffrè17
- Editoriale Scientifica15
- Rubbettino14
- Brepols Publishers8
- Il Mulino8
- Routledge8
Serie
- INVALSI PER LA RICERCA4
- PROCEEDINGS OF THE EUROPEAN MARKE...2
- SCIENZE UMANE E SOCIETÀ2
- SIDREA SERIES IN ACCOUNTING AND B...2
- TRAIETTORIE INCLUSIVE2
- Collana del Dipartimento di Scien...1
- LA CULTURA DEL DIRITTO CIVILE / S...1
- La valorizzazione del patrimonio ...1
- Le ragioni del tempo1
- LECTURE NOTES IN COMPUTER SCIENCE1
Keyword
- simultaneous interpreting9
- interpretazione simultanea8
- Fascismo7
- gesuiti7
- traduzione7
- lingua portoghese6
- ricerca educativa6
- valutazione6
- procedimento5
- Cina4
Lingua
- ita470
- eng129
- por39
- spa26
- fre21
- lat9
- chi2
- fin1
- ger1
Accesso al fulltext
- no fulltext774