Chi si occupa a vario titolo dei rapporti tra lingua e diritto è concorde nell'affermare che una lingua ha tanti linguaggi giuridici quanti sono gli ordinamenti che di essa si servono come mezzo di espressione. Parlare quindi di "linguaggio giuridico tedesco" è più che mai approssimativo. Anche il tedesco infatti, alla pari di altre lingue maggiori in termini di diffusione , accomuna sistemi giuridici distinti, con un diverso peso a seconda che l'ambito di applicazione sia locale (Alto Adige-Südtirol e Comunità Tedesca del Belgio), nazionale (Austria, Liechtenstein, Germania, Svizzera) o sovranazionale (Unione Europea). Il giurista, il traduttore, lo studioso di diritto comparato che si misurano con il mondo giuridico tedescofono devono farlo nella consapevolezza che esistono almeno sette linguaggi giuridici di lingua tedesca . Di tale pluralità devono necessariamente tener conto anche lessicografi e terminografi nell’approntare strumenti affidabili, atti a soddisfare categorie sempre più estese di utenti dai profili più vari e dalle esigenze più differenziate. Obiettivo di questo intervento è valutare in che misura i dizionari giuridici bilingui, disponibili oggi sul mercato per la combinazione italiano-tedesco, considerano i vari linguaggi giuridici esistenti

Uno strumento per orientarsi tra i sistemi giuridici di lingua tedesca: il ruolo del dizionario giuridico bilingue

PROIA F
2010-01-01

Abstract

Chi si occupa a vario titolo dei rapporti tra lingua e diritto è concorde nell'affermare che una lingua ha tanti linguaggi giuridici quanti sono gli ordinamenti che di essa si servono come mezzo di espressione. Parlare quindi di "linguaggio giuridico tedesco" è più che mai approssimativo. Anche il tedesco infatti, alla pari di altre lingue maggiori in termini di diffusione , accomuna sistemi giuridici distinti, con un diverso peso a seconda che l'ambito di applicazione sia locale (Alto Adige-Südtirol e Comunità Tedesca del Belgio), nazionale (Austria, Liechtenstein, Germania, Svizzera) o sovranazionale (Unione Europea). Il giurista, il traduttore, lo studioso di diritto comparato che si misurano con il mondo giuridico tedescofono devono farlo nella consapevolezza che esistono almeno sette linguaggi giuridici di lingua tedesca . Di tale pluralità devono necessariamente tener conto anche lessicografi e terminografi nell’approntare strumenti affidabili, atti a soddisfare categorie sempre più estese di utenti dai profili più vari e dalle esigenze più differenziate. Obiettivo di questo intervento è valutare in che misura i dizionari giuridici bilingui, disponibili oggi sul mercato per la combinazione italiano-tedesco, considerano i vari linguaggi giuridici esistenti
2010
978-88-8229-867-8
dizionario
bilingue
giuridico
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14090/1316
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact