Rechtsübersetzung und CAT-Tools in der beruflichen und akademischen Praxis: Überlegungen zu einer noch unterschätzten Verbindung
PROIA F
2012-01-01
Abstract
Die sogenannten CAT-Tools haben sich mittlerweile als unentbehrliche Hilfsmittel eines jeden Fachübersetzers etabliert. Sowohl im Bereich der Übersetzung technischer Dokumentation als auch in einer Vielfalt weiterer marktrelevanter Fachgebiete tragen solche Werkzeuge zu einer erheblichen Steigerung der Produktivität und Effizienz von Übersetzern bei. Ein Gegenbeispiel dafür ist allerdings die Rechtsübersetzung, bei der zwar in der Regel Werkzeuge zur Terminologieverwaltung eingesetzt werden, vom Einsatz jeglicher TM-Systeme jedoch abgesehen wird. Die Gründe hierfür sind vielfältig: Erstens wird jeder juristische Text auf Grund seiner sprachlichen und inhaltlichen Textsortenmerkmale als ein Unikat betrachtet, das bei künftigen Aufträgen mit textsortenidentischen Texten kaum vergleichbar sein wird, und zweitens hält man die juristische Kluft zwischen Ausgangs- und Zielrechtsordnung für allzu weit, als dass man sie mit Hilfe der Übersetzungstechnologie überbrücken könnte. Zu den textsortentypischen Merkmalen häufig übersetzter Rechtstexte wie Urteile oder Verträge beispielweise, gehören jedoch Eigenschaften, die den Einsatz von TM-Systemen sinnvoll erscheinen lassen. Die juristische Normierung sowie die auf makrostruktureller Ebene häufig vorhandenen textinternen Redundanzen, Ähnlichkeiten und Formulierungsmustern können von einem Übersetzungssystem schnell und effizient erkannt und mit dem im Speicher enthaltenen identischen oder ähnlichen Referenzmaterial verglichen werden. Worauf ist also die geringe Häufigkeit zurückzuführen, mit der diese Hilfsmittel zu Rate gezogen werden? Erweist sich der traditionell geführte Übersetzungsprozess etwa vorteilhafter? In der Übersetzerausbildung hat sich die Sprachtechnologie weltweit schon lange bestens bewährt und ist inzwischen nicht mehr wegzudenken, wobei ihre Verbindung mit der Rechtsübersetzung weiterhin mit einiger Skepsis betrachtet wird. Ist dieses Misstrauen begründet? Welche Vor- und Nachteile würde der Einsatz von CAT-Tools mit sich bringen? Ausgehend von meinen Erfahrungen als juristischer Übersetzer und Übersetzungsdozent für die Sprachkombination Deutsch-Italienisch zielt dieser Vortrag darauf ab, diese Fragen zu beantworten und einige Überlegungen zum Nutzen von TM-Systemen bei der professionellen und didaktischen Rechtsübersetzung zur Diskussion zu stellenFile in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.