RUSSO, Mariagrazia
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 1.327
NA - Nord America 1.115
AS - Asia 185
SA - Sud America 17
AF - Africa 8
Totale 2.652
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 1.099
IT - Italia 588
FI - Finlandia 415
SG - Singapore 164
DE - Germania 141
GB - Regno Unito 60
PT - Portogallo 34
CZ - Repubblica Ceca 26
BR - Brasile 17
CA - Canada 16
FR - Francia 16
CN - Cina 15
BE - Belgio 14
ES - Italia 11
LT - Lituania 9
CI - Costa d'Avorio 4
AO - Angola 3
HK - Hong Kong 3
AT - Austria 2
IE - Irlanda 2
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 2
NL - Olanda 2
RU - Federazione Russa 2
VA - Santa Sede (Città del Vaticano) 2
CH - Svizzera 1
EE - Estonia 1
JP - Giappone 1
LV - Lettonia 1
ZA - Sudafrica 1
Totale 2.652
Città #
Boardman 698
Helsinki 415
Singapore 148
Milan 137
Las Vegas 130
New York 116
Hanover 77
Rome 65
London 51
Chicago 40
Ashburn 33
Munich 18
Brno 14
Brussels 12
Olomouc 12
Seattle 11
Naples 10
Terni 10
Coimbra 9
Ottawa 9
Columbus 8
Guangzhou 8
Bologna 7
Livorno 7
Los Angeles 7
Siena 7
Cassino 6
Edmonton 6
Lisbon 6
Sassari 5
Abidjan 4
Amadora 4
Ancona 4
Armilla 4
Bari 4
Itajaí 4
Padova 4
Pescara 4
Porto 4
Santa Clara 4
Turin 4
Aracaju 3
Cartagena 3
Dundee 3
Florence 3
Genoa 3
Ivry-sur-Seine 3
Jaboticabal 3
Ladispoli 3
Luanda 3
Paris 3
Poirino 3
Porto Alegre 3
Providence 3
San Francisco 3
Shanghai 3
Varazze 3
Verona 3
Alessandria 2
Beijing 2
Bitetto 2
Camberwell 2
Cassano Magnago 2
Cesano Boscone 2
Chieti 2
Cologne 2
Curtarolo 2
Dalmine 2
Dronten 2
Dublin 2
Falkenstein 2
Frascati 2
Giulianova 2
Gravina di Catania 2
Kiel 2
Macao 2
Madrid 2
Misterbianco 2
Mola di Bari 2
Monte di Procida 2
Monteforte Irpino 2
Montijo 2
Monza 2
Muggiò 2
Nissoria 2
Palermo 2
Parma 2
Pedavena 2
Ploaghe 2
Princeton 2
Quaregna 2
Rio de Janeiro 2
Salerno 2
San Mauro Torinese 2
Seixal 2
São Martinho do Porto 2
São Paulo 2
Valencia 2
Velletri 2
Vercelli 2
Totale 2.261
Nome #
Dal fiume Wouri al rio dos Camarões: non solo gamberi lungo la linea vulcanica del Camerun 46
A Embaixada enviada por D. João V ao Imperador Yongzheng (1725-1728) através da documentação do Arquivo Distrital de Braga 46
Agostinho Neto e Joyce Lussu: questioni di lingua e traduzione 34
A Nunciatura Apostólica em Lisboa na primeira metade do século XVII através da documentação italiana e vaticana 31
A plurivocidade de Os espelhos de Lacan: filtros linguísticos para um romance de Cunha de Leiradella 29
La grande dispersione in Italia dei gesuiti portoghesi espulsi: processi di catalogazione e documentazione inedita 28
Hinc illae lacrimae! Studi in memoria di Carmen Maria Radulet 25
"Archivio Storico Italiano": oltre centocinquant'anni di studi e ricerche sulla presenza dei banchieri e dei mercanti italiani in Portogallo 25
Il mondo onomatopeico di Álvaro de Campos e strategie traduttive 25
A circulação em Itália das obras de Diogo do Couto: Um olhar sobre o percurso editorial da Década X 24
Le nove son tanto e tante buone, che dir non se pò Lisboa dos Italianos: História e Arte (sécs. XIV-XVIII) 23
Scrigni della memoria. Arquivos e Fundos Documentais para o estudo das Relações luso-italianas, 23
Joao de Barros, Fernao Lopes de Castanheda e Diogo do Couto em Italia 23
La questione ortografica della lingua portoghese: storia di un accordo o di un disaccordo? 22
Il gruppo dei Dieci, un romanzo collettivo e un’avventura letteraria sotto la regia di F.T. Marinetti 22
Mecanismos de ênfase e figuras de estilo em dois textos jornalísticos da Gazeta de Notícias do Rio de Janeiro 22
Nao morri porque cantei... Quadras de Sebastiao da Gama 21
Germano Almeida, L'Isola Fantastica (tit. or. A Ilha Fantástica) 21
Quando o mundo protesta: Agostinho Neto, "o elemento pernicioso" através dos documentos da PIDE 20
Introduzione 20
Note traduttologiche queirosiane 20
Antologizzare in grammatiche portoghesi per italiani: uno sguardo diacronico 20
Introduzione 19
Baltasar Estaço 19
Mariagrazia Russo, Transducere: un articolato percorso tra le vie della traduzione dal portoghese all'italiano 19
I Gesuiti dell'Assistenza Lusitana esiliati in Italia (1759-1831) 19
Introduzione + Nota di traduzione 19
Introduçao 19
Il trattamento degli “africanismi” nella lessicografia portoghese contemporanea: aspetti metodologici 19
Premessa 19
"Maio frio e Junho quente, bom pão, vinho valente": un percoso paremiologico alimentare portoghese 18
Introduzione 18
Di buon affetto e commerzio. Relações luso-italianas na Idade Moderna 18
A Rainha Njinga Mbande através dos manuscritos de Giovanni Antonio Cavazzi da Montecuccolo 18
Il Decreto pombalino di chiusura delle scuole gesuitiche: circolazione e traduzione 18
Premessa 18
João de Barros 18
Introduzione. Memoria est thesaurus omnium rerum et custos, 17
Isabella d'Aragona, Regina del Portogallo, “Rainha Santa”: la tradizione manoscritta e il miracolo delle rose 17
J. M. Eça de Queirós, Il Conte di Abranhos (tit. or. O Conde de Abranhos) 17
Rumore, musica e silenzio nel lessico pessoano: frammentarietà e unitarietà 17
Homo est minor mundus. Construção de saberes e relações diplomaticas entre Itália e a Península Ibérica (sécs. XV-XVIII) 17
Um so' dorido coraçao. Implicazioni leopardiane nella cultura letteraria di lingua portoghese 17
Prefazione 17
Comunhão e Libertação 17
Introdução 17
Fondo Infinito. Racconti Erotici (tit. or. Fundo Infinito. Contos Eróticos), con INTRODUZIONE (pp. 9-12) 17
Línguas de herança dos migrantes da comunidade dos países de língua portuguesa em Itália: projetos para uma continuidade cultural 16
Un hasard objectif. Etudes en l'honneur de Novella Novelli 16
Introduçao 16
Commistione linguistica nella comunità capoverdiana in Italia 16
Introduzione 16
As Notícias Recônditas e os problemas de autoria, 15
La circolazione della Ropica Pnefma di João de Barros nei circuiti culturali romani 15
Prefazione 15
Fernando Pessoa in “presença” 15
“Tutto si fa in portughese, e niuna cosa in latino”: considerazioni linguistiche nelle carte inedite di un prelato a Lisbona: Giovanni Battista Confalonieri (1592-1596) 15
Prefazione 15
Il Cancioneiro de Luís Franco Correa (1557-1589): un approccio metodologico a partire dalle sue postille 15
Introduçao 15
Prefazione 14
"Seduzido pelo desafio": Eugénio de Andrade tradutor de poesia espanhola 14
Uno sguardo al femminile nella Rivista «57»: Natércia Freire, Ana Hatherly, Augustina Bessa-Luís 14
Le missioni portoghesi in Giappone e Cina in età moderna 14
L'ambasciata portoghese inviata da D. João V all'imperatore della Cina Yongzheng (1725-1728): viaggio e paesaggio, accoglienza e cerimoniali 14
Carlos Herculano Lopes, Ombre di luglio 14
Sebastião da Gama, il poeta di Arrábida: tre sonetti inediti 14
O espaço linguístico fronteiriço luso-espanhol. Percursos para a construção de identidades. Um olhar na Raia alentejana / Raya extremeña 14
Chi fa questo camino è ben navigato Culturas e dinâmicas nos portos de Itália e Portugal (sécs. XV-XVI) 14
Portugal na escrita dos italianos / Portugal in the writings of Italians 14
Prefazione 14
Teatralità e ambascerie in epoca moderna: l'uso del teatro in ambito diplomatico tra Portogallo, Italia ed Estremo Oriente (primo paragrafo a nome di Mariagrazia Russo: “Stupire con il teatro: quando diplomazia e religione danno spettacolo”) 14
Martino Martini e le lettere portoghesi: tasselli per un percorso biografico 13
Carmen Maria Radulet, Prolungarsi in memoria 13
Prefazione 13
La rappresentazione dell'universo portoghese nello spazio dialogico-narrativo dell'opera linguistica di João de Barros 13
La terza parte del Segreto di Fatima: esame paleografico, analisi dell'edizione vaticana, aspetti linguistici e traduttologici 13
Questioni di genere: un approccio alla lingua portoghese tra norma e uso 13
A tavola con i trovatori: cibi e manicaretti nella lirica galego-portoghese 13
Quale lingua e traduzione nelle Facoltà di Lingue? Il caso di Lingua e traduzione portoghese e brasiliana 13
Presentazione del libro di Dulce Almada Duarte "Bilinguismo o Diglossia?" 13
La forma pronominale portoghese a gente nell'atto di enunciazione dialogica. 13
“Luigi Martellini, Journal 1998, Edizioni del Giralfaco, Fermo 2008”, 13
, Rifrazioni del culto mariano in Estremo Oriente: intenti e finalità religiose nella traduzione giapponese delle Cantigas de Santa Maria attribuita al gesuita Manuel Barreto [“1. I miracoli mariani: percorso di un manoscritto dall'Europa al Giappone” di Mariagrazia Russo] 13
As cartas portuguesas de Matteo Ricci no contexto da sua correspondência: questões de língua e de transmissão textual 13
Prefazione 13
Prefazione 12
Premessa 12
O presente e o futuro da língua portuguesa na escola italiana 12
José Joaquim de Sena Freitas e a cultura italiana: Uma viagem entre a arte e a literatura, a história e a diplomacia 12
Manoscritti di interesse portoghese nella Biblioteca di Cristina di Svezia 12
Relações ítalo-lusitanas nos finais do século XVI através dos documentos presentes no Fondo Confalonieri do Archivio Segreto Vaticano 12
Prefazione 12
“Bibliografia della letteratura portoghese” e “Bibliografia della letteratura brasiliana” 12
José Cardoso Pires, O Anjo Ancorado: un viaggio tra strutture e registri linguistici nel Portogallo anni ‘50 12
Prefazione 12
Giuseppe Carlo Rossi e le sue riflessioni a proposito dell'influenza leopardiana nella letteratura portoghese 12
Inquisição portuguesa e cristãos novos nos Arquivos do Vaticano 12
La numerosa família dell'ambasciatore portoghese inviato da D. João V in Cina 12
As quadras de Sebastião da Gama: um repositório de sabedoria juvenil 12
Totale 1.736
Categoria #
all - tutte 33.752
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 33.752


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2022/2023203 0 0 0 0 4 16 88 10 15 10 24 36
2023/20242.239 89 209 35 1.092 152 32 145 24 50 29 84 298
2024/2025262 197 39 26 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Totale 2.704