RUSSO, Mariagrazia
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 2.039
NA - Nord America 1.684
AS - Asia 717
SA - Sud America 37
AF - Africa 17
Totale 4.494
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 1.656
IT - Italia 736
SG - Singapore 659
FI - Finlandia 465
DE - Germania 453
RU - Federazione Russa 69
GB - Regno Unito 65
PT - Portogallo 63
NL - Olanda 43
BR - Brasile 35
FR - Francia 33
CA - Canada 27
CZ - Repubblica Ceca 26
ES - Italia 23
BE - Belgio 17
LT - Lituania 17
CN - Cina 16
ID - Indonesia 16
UA - Ucraina 15
JP - Giappone 12
AO - Angola 11
HK - Hong Kong 6
CI - Costa d'Avorio 4
VA - Santa Sede (Città del Vaticano) 4
AT - Austria 3
CH - Svizzera 3
PK - Pakistan 3
CO - Colombia 2
EE - Estonia 2
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 2
ZA - Sudafrica 2
IL - Israele 1
IR - Iran 1
MX - Messico 1
RO - Romania 1
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 1
VN - Vietnam 1
Totale 4.494
Città #
Boardman 700
Helsinki 463
The Dalles 414
Singapore 280
Falkenstein 245
Milan 153
Las Vegas 131
New York 116
Rome 102
Hanover 77
London 52
Ashburn 40
Chicago 40
Moscow 23
Munich 20
Lisbon 17
Brussels 15
Frankfurt am Main 15
Brno 14
Naples 14
Bologna 12
Olomouc 12
Luanda 11
Seattle 11
Ottawa 10
Terni 10
Toronto 10
Coimbra 9
Madrid 9
Pescara 9
Santa Clara 9
Bari 8
Columbus 8
Council Bluffs 8
Guangzhou 8
São Paulo 8
Verona 8
Livorno 7
Los Angeles 7
Siena 7
Amadora 6
Cassino 6
Edmonton 6
Monza 6
Perugia 6
Aracaju 5
Genoa 5
Padova 5
Sassari 5
Abidjan 4
Ancona 4
Armilla 4
Itajaí 4
Montreuil 4
Parma 4
Paço de Arcos 4
Porto 4
Turin 4
Cannara 3
Cartagena 3
Cascais 3
Choisy-le-Roi 3
Dundee 3
Florence 3
Hong Kong 3
Ivry-sur-Seine 3
Jaboticabal 3
Ladispoli 3
Málaga 3
Orta di Atella 3
Paris 3
Poirino 3
Porto Alegre 3
Providence 3
San Francisco 3
Shanghai 3
Varazze 3
Alessandria 2
Beijing 2
Bitetto 2
Bogotá 2
Cagliari 2
Camberwell 2
Cassano Magnago 2
Cesano Boscone 2
Chieti 2
Cologne 2
Curtarolo 2
Dalmine 2
Dronten 2
Ermesinde 2
Frascati 2
Giulianova 2
Gravina di Catania 2
Hamburg 2
Kiel 2
Los Realejos 2
Lyon 2
Macao 2
Misterbianco 2
Totale 3.301
Nome #
A Embaixada enviada por D. João V ao Imperador Yongzheng (1725-1728) através da documentação do Arquivo Distrital de Braga 65
Dal fiume Wouri al rio dos Camarões: non solo gamberi lungo la linea vulcanica del Camerun 58
"Archivio Storico Italiano": oltre centocinquant'anni di studi e ricerche sulla presenza dei banchieri e dei mercanti italiani in Portogallo 49
Agostinho Neto e Joyce Lussu: questioni di lingua e traduzione 47
Introduzione. Memoria est thesaurus omnium rerum et custos, 44
A Nunciatura Apostólica em Lisboa na primeira metade do século XVII através da documentação italiana e vaticana 42
Mecanismos de ênfase e figuras de estilo em dois textos jornalísticos da Gazeta de Notícias do Rio de Janeiro 42
, Rifrazioni del culto mariano in Estremo Oriente: intenti e finalità religiose nella traduzione giapponese delle Cantigas de Santa Maria attribuita al gesuita Manuel Barreto [“1. I miracoli mariani: percorso di un manoscritto dall'Europa al Giappone” di Mariagrazia Russo] 40
A plurivocidade de Os espelhos de Lacan: filtros linguísticos para um romance de Cunha de Leiradella 39
"Maio frio e Junho quente, bom pão, vinho valente": un percoso paremiologico alimentare portoghese 38
A circulação em Itália das obras de Diogo do Couto: Um olhar sobre o percurso editorial da Década X 38
Hinc illae lacrimae! Studi in memoria di Carmen Maria Radulet 37
La questione ortografica della lingua portoghese: storia di un accordo o di un disaccordo? 37
I Gesuiti dell'Assistenza Lusitana esiliati in Italia (1759-1831) 35
Un hasard objectif. Etudes en l'honneur de Novella Novelli 33
Nao morri porque cantei... Quadras de Sebastiao da Gama 32
La grande dispersione in Italia dei gesuiti portoghesi espulsi: processi di catalogazione e documentazione inedita 32
"Il metodo da lui adottato è fatto nuovo nel mondo": i Gesuiti espulsi dal Portogallo (1759) nel sistema educativo del viterbese 32
Introduçao 31
Fondo Infinito. Racconti Erotici (tit. or. Fundo Infinito. Contos Eróticos), con INTRODUZIONE (pp. 9-12) 31
"Seduzido pelo desafio": Eugénio de Andrade tradutor de poesia espanhola 30
A Rainha Njinga Mbande através dos manuscritos de Giovanni Antonio Cavazzi da Montecuccolo 30
Mariagrazia Russo, Transducere: un articolato percorso tra le vie della traduzione dal portoghese all'italiano 29
AAC and Autism: Manual Signs and Pecs, a Comparison 29
Viagens e Diplomacia: Olhares de Eça de Queirós sobre o Mundo 29
Scrigni della memoria. Arquivos e Fundos Documentais para o estudo das Relações luso-italianas, 29
Commistione linguistica nella comunità capoverdiana in Italia 29
Il mondo onomatopeico di Álvaro de Campos e strategie traduttive 29
Um so' dorido coraçao. Implicazioni leopardiane nella cultura letteraria di lingua portoghese 28
Le nove son tanto e tante buone, che dir non se pò Lisboa dos Italianos: História e Arte (sécs. XIV-XVIII) 28
Note traduttologiche queirosiane 28
Teatralità e ambascerie in epoca moderna: l'uso del teatro in ambito diplomatico tra Portogallo, Italia ed Estremo Oriente (primo paragrafo a nome di Mariagrazia Russo: “Stupire con il teatro: quando diplomazia e religione danno spettacolo”) 28
Antologizzare in grammatiche portoghesi per italiani: uno sguardo diacronico 28
Baltasar Estaço 27
Introduzione 27
Di buon affetto e commerzio. Relações luso-italianas na Idade Moderna 27
“Tutto si fa in portughese, e niuna cosa in latino”: considerazioni linguistiche nelle carte inedite di un prelato a Lisbona: Giovanni Battista Confalonieri (1592-1596) 27
Premessa 27
Joao de Barros, Fernao Lopes de Castanheda e Diogo do Couto em Italia 27
Germano Almeida, L'Isola Fantastica (tit. or. A Ilha Fantástica) 26
Quando o mundo protesta: Agostinho Neto, "o elemento pernicioso" através dos documentos da PIDE 25
Introduzione 25
Introduzione + Nota di traduzione 25
Il Decreto pombalino di chiusura delle scuole gesuitiche: circolazione e traduzione 25
Comunhão e Libertação 25
Il trattamento degli “africanismi” nella lessicografia portoghese contemporanea: aspetti metodologici 25
La valorizzazione del patrimonio culturale: una risorsa per l'Europa 24
Relazioni diplomatiche luso-cinesi: simbolismo e significato politico dei regali elargiti durante l'Ambasciata inviata dal Re D. João V all'Imperatore Yonghzeng (1725-1728) 24
La rappresentazione dell'universo portoghese nello spazio dialogico-narrativo dell'opera linguistica di João de Barros 24
As Notícias Recônditas e os problemas de autoria, 24
Alfonso de Ulloa e le sue traduzioni italiane di testi portoghesi: soglie paratestuali 24
Il Cancioneiro de Luís Franco Correa (1557-1589): un approccio metodologico a partire dalle sue postille 24
Portugal na escrita dos italianos / Portugal in the writings of Italians 24
Introdução 24
Línguas de herança dos migrantes da comunidade dos países de língua portuguesa em Itália: projetos para uma continuidade cultural 23
Rumore, musica e silenzio nel lessico pessoano: frammentarietà e unitarietà 23
Carlos Herculano Lopes, Il Vestito con la traduzione a fine libro del poema di Carlos Drummond de Andrade, O Caso do Vestido – La Vicenda del Vestito, 23
O verde das palmeiras da minha mocidade: un grido da Caxias 23
Antonio Albergati, coletor em Portugal (1622-1624): uma presença contra a escravidão. Documento inéditos em bibliotecas romanas 23
L'ambasciata portoghese inviata da D. João V all'imperatore della Cina Yongzheng (1725-1728): viaggio e paesaggio, accoglienza e cerimoniali 23
Inquisição portuguesa e cristãos novos nos Arquivos do Vaticano 23
Premessa 23
Introduçao 23
João de Barros 23
J. M. Eça de Queirós, Il Conte di Abranhos (tit. or. O Conde de Abranhos) 22
Homo est minor mundus. Construção de saberes e relações diplomaticas entre Itália e a Península Ibérica (sécs. XV-XVIII) 22
Manoscritti di interesse portoghese nella Biblioteca di Cristina di Svezia 22
Uno sguardo al femminile nella Rivista «57»: Natércia Freire, Ana Hatherly, Augustina Bessa-Luís 22
José Cardoso Pires, O Anjo Ancorado: un viaggio tra strutture e registri linguistici nel Portogallo anni ‘50 22
Prefazione 22
Fernando Pessoa in “presença” 22
Quale lingua e traduzione nelle Facoltà di Lingue? Il caso di Lingua e traduzione portoghese e brasiliana 22
Introduçao 22
Il colore e i suoi significati nell'opera di Fernando Pessoa 22
Introduzione 22
Isabella d'Aragona, Regina del Portogallo, “Rainha Santa”: la tradizione manoscritta e il miracolo delle rose 21
Introduzione 21
Ines de Castro. Un mito lungo cinque secoli. Con le traduzioni di Garcia de Resende, Trovas, António Ferreira, Castro, Francisco Manuel de Melo, Doze sonetos e Romance n. XII 21
La circolazione della Ropica Pnefma di João de Barros nei circuiti culturali romani 21
Le missioni portoghesi in Giappone e Cina in età moderna 21
Prefazione 21
Il Canzoniere cinquecentesco bilingue castigliano-portoghese di Luis Franco Correa: elementi partestuali. Sulle tracce di un foglio di guardia 21
A tavola con i trovatori: cibi e manicaretti nella lirica galego-portoghese 21
La numerosa família dell'ambasciatore portoghese inviato da D. João V in Cina 21
O espaço linguístico fronteiriço luso-espanhol. Percursos para a construção de identidades. Um olhar na Raia alentejana / Raya extremeña 21
Chi fa questo camino è ben navigato Culturas e dinâmicas nos portos de Itália e Portugal (sécs. XV-XVI) 21
Questioni linguistiche (e non solo) nei rapporti luso-orientali attraverso alcuni documenti degli Archivi Vaticani 21
Embaixada de D. João V de Portugal ao Imperador Yongzheng, da China (1725-1728) Coordenação de António Vasconcelos de Saldanha, Leitura, estudo e anotação Mariagrazia Russo, Tradução e notas chinesas Jin Guo Ping 21
Leonor Fonseca Pimentel, la scrittrice “Portoghesina”: linguaggi letterari e filmici per una eroina della rivoluzione partenopea 21
Relações ítalo-lusitanas nos finais do século XVI através dos documentos presentes no Fondo Confalonieri do Archivio Segreto Vaticano 20
Carmen Maria Radulet, Prolungarsi in memoria 20
“Bibliografia della letteratura portoghese” e “Bibliografia della letteratura brasiliana” 20
Giuseppe Carlo Rossi e le sue riflessioni a proposito dell'influenza leopardiana nella letteratura portoghese 20
Carlos Herculano Lopes, Ombre di luglio 20
As quadras de Sebastião da Gama: um repositório de sabedoria juvenil 20
Presentazione del libro di Dulce Almada Duarte "Bilinguismo o Diglossia?" 20
O papel da imprensa n'O Conde de Abranhos de Eça de Queirós 20
Il dialogo tra le arti in Portogallo nel XX secolo. Pessanha, Pessoa, Almada 20
Da ortoépia aos paramentos sacerdotais na Grammatica italiana (1734 e 1756) de Luís Caetano de Lima 20
Martino Martini e le lettere portoghesi: tasselli per un percorso biografico 19
Totale 2.691
Categoria #
all - tutte 52.586
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 52.586


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2022/2023203 0 0 0 0 4 16 88 10 15 10 24 36
2023/20242.233 89 210 35 1.099 152 33 145 24 50 29 69 298
2024/20252.135 198 38 63 113 68 129 79 314 636 497 0 0
Totale 4.571