RUSSO, Mariagrazia
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 1.313
NA - Nord America 1.092
AS - Asia 165
SA - Sud America 11
AF - Africa 8
Totale 2.589
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 1.076
IT - Italia 574
FI - Finlandia 418
SG - Singapore 145
DE - Germania 139
GB - Regno Unito 60
PT - Portogallo 31
CZ - Repubblica Ceca 26
FR - Francia 19
CA - Canada 16
BE - Belgio 14
CN - Cina 14
BR - Brasile 11
ES - Italia 11
LT - Lituania 9
CI - Costa d'Avorio 4
AO - Angola 3
HK - Hong Kong 3
AT - Austria 2
IE - Irlanda 2
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 2
NL - Olanda 2
RU - Federazione Russa 2
VA - Santa Sede (Città del Vaticano) 2
CH - Svizzera 1
JP - Giappone 1
LV - Lettonia 1
ZA - Sudafrica 1
Totale 2.589
Città #
Boardman 675
Helsinki 418
Milan 137
Singapore 135
Las Vegas 131
New York 116
Hanover 77
Rome 64
London 51
Chicago 40
Ashburn 34
Munich 18
Brno 14
Brussels 12
Olomouc 12
Seattle 11
Naples 10
Terni 10
Coimbra 9
Ottawa 9
Columbus 8
Guangzhou 8
Bologna 7
Livorno 7
Siena 7
Cassino 6
Edmonton 6
Lisbon 6
Los Angeles 5
Sassari 5
Abidjan 4
Amadora 4
Ancona 4
Armilla 4
Padova 4
Pescara 4
Porto 4
Santa Clara 4
Turin 4
Aracaju 3
Cartagena 3
Choisy-le-Roi 3
Dundee 3
Florence 3
Genoa 3
Ivry-sur-Seine 3
Jaboticabal 3
Ladispoli 3
Luanda 3
Paris 3
Poirino 3
Porto Alegre 3
Providence 3
San Francisco 3
Shanghai 3
Varazze 3
Verona 3
Alessandria 2
Bari 2
Beijing 2
Bitetto 2
Camberwell 2
Cassano Magnago 2
Cesano Boscone 2
Chieti 2
Cologne 2
Dalmine 2
Dronten 2
Dublin 2
Falkenstein 2
Frascati 2
Giulianova 2
Gravina di Catania 2
Macao 2
Madrid 2
Misterbianco 2
Mola di Bari 2
Monte di Procida 2
Monteforte Irpino 2
Montijo 2
Monza 2
Muggiò 2
Nissoria 2
Palermo 2
Parma 2
Pedavena 2
Ploaghe 2
Princeton 2
Quaregna 2
Rio de Janeiro 2
Salerno 2
Seixal 2
Valencia 2
Velletri 2
Vercelli 2
Vienna 2
Vilvoorde 2
Zola Predosa 2
Altamura 1
Berlin 1
Totale 2.222
Nome #
Dal fiume Wouri al rio dos Camarões: non solo gamberi lungo la linea vulcanica del Camerun 46
A Embaixada enviada por D. João V ao Imperador Yongzheng (1725-1728) através da documentação do Arquivo Distrital de Braga 45
Agostinho Neto e Joyce Lussu: questioni di lingua e traduzione 32
A Nunciatura Apostólica em Lisboa na primeira metade do século XVII através da documentação italiana e vaticana 31
La grande dispersione in Italia dei gesuiti portoghesi espulsi: processi di catalogazione e documentazione inedita 28
A plurivocidade de Os espelhos de Lacan: filtros linguísticos para um romance de Cunha de Leiradella 26
"Archivio Storico Italiano": oltre centocinquant'anni di studi e ricerche sulla presenza dei banchieri e dei mercanti italiani in Portogallo 25
A circulação em Itália das obras de Diogo do Couto: Um olhar sobre o percurso editorial da Década X 24
Hinc illae lacrimae! Studi in memoria di Carmen Maria Radulet 23
Le nove son tanto e tante buone, che dir non se pò Lisboa dos Italianos: História e Arte (sécs. XIV-XVIII) 23
Joao de Barros, Fernao Lopes de Castanheda e Diogo do Couto em Italia 23
La questione ortografica della lingua portoghese: storia di un accordo o di un disaccordo? 22
Il mondo onomatopeico di Álvaro de Campos e strategie traduttive 22
Nao morri porque cantei... Quadras de Sebastiao da Gama 21
Germano Almeida, L'Isola Fantastica (tit. or. A Ilha Fantástica) 21
Scrigni della memoria. Arquivos e Fundos Documentais para o estudo das Relações luso-italianas, 21
Quando o mundo protesta: Agostinho Neto, "o elemento pernicioso" através dos documentos da PIDE 20
Note traduttologiche queirosiane 20
Il gruppo dei Dieci, un romanzo collettivo e un’avventura letteraria sotto la regia di F.T. Marinetti 20
Antologizzare in grammatiche portoghesi per italiani: uno sguardo diacronico 20
Baltasar Estaço 19
Introduzione 19
I Gesuiti dell'Assistenza Lusitana esiliati in Italia (1759-1831) 19
Il trattamento degli “africanismi” nella lessicografia portoghese contemporanea: aspetti metodologici 19
Premessa 19
Mecanismos de ênfase e figuras de estilo em dois textos jornalísticos da Gazeta de Notícias do Rio de Janeiro 19
"Maio frio e Junho quente, bom pão, vinho valente": un percoso paremiologico alimentare portoghese 18
Introduzione 18
Introduzione 18
Di buon affetto e commerzio. Relações luso-italianas na Idade Moderna 18
Introduzione + Nota di traduzione 18
Introduçao 18
Il Decreto pombalino di chiusura delle scuole gesuitiche: circolazione e traduzione 18
Premessa 18
João de Barros 18
Introduzione. Memoria est thesaurus omnium rerum et custos, 17
Isabella d'Aragona, Regina del Portogallo, “Rainha Santa”: la tradizione manoscritta e il miracolo delle rose 17
Rumore, musica e silenzio nel lessico pessoano: frammentarietà e unitarietà 17
Homo est minor mundus. Construção de saberes e relações diplomaticas entre Itália e a Península Ibérica (sécs. XV-XVIII) 17
Um so' dorido coraçao. Implicazioni leopardiane nella cultura letteraria di lingua portoghese 17
Mariagrazia Russo, Transducere: un articolato percorso tra le vie della traduzione dal portoghese all'italiano 17
Prefazione 17
Comunhão e Libertação 17
Fondo Infinito. Racconti Erotici (tit. or. Fundo Infinito. Contos Eróticos), con INTRODUZIONE (pp. 9-12) 17
Línguas de herança dos migrantes da comunidade dos países de língua portuguesa em Itália: projetos para uma continuidade cultural 16
A Rainha Njinga Mbande através dos manuscritos de Giovanni Antonio Cavazzi da Montecuccolo 16
Introduçao 16
Introduzione 16
J. M. Eça de Queirós, Il Conte di Abranhos (tit. or. O Conde de Abranhos) 15
As Notícias Recônditas e os problemas de autoria, 15
La circolazione della Ropica Pnefma di João de Barros nei circuiti culturali romani 15
Antonio Albergati, coletor em Portugal (1622-1624): uma presença contra a escravidão. Documento inéditos em bibliotecas romanas 15
Prefazione 15
Fernando Pessoa in “presença” 15
Prefazione 15
Il Cancioneiro de Luís Franco Correa (1557-1589): un approccio metodologico a partire dalle sue postille 15
Introdução 15
Prefazione 14
Uno sguardo al femminile nella Rivista «57»: Natércia Freire, Ana Hatherly, Augustina Bessa-Luís 14
Le missioni portoghesi in Giappone e Cina in età moderna 14
L'ambasciata portoghese inviata da D. João V all'imperatore della Cina Yongzheng (1725-1728): viaggio e paesaggio, accoglienza e cerimoniali 14
Sebastião da Gama, il poeta di Arrábida: tre sonetti inediti 14
O espaço linguístico fronteiriço luso-espanhol. Percursos para a construção de identidades. Um olhar na Raia alentejana / Raya extremeña 14
Commistione linguistica nella comunità capoverdiana in Italia 14
Chi fa questo camino è ben navigato Culturas e dinâmicas nos portos de Itália e Portugal (sécs. XV-XVI) 14
Portugal na escrita dos italianos / Portugal in the writings of Italians 14
Prefazione 14
Teatralità e ambascerie in epoca moderna: l'uso del teatro in ambito diplomatico tra Portogallo, Italia ed Estremo Oriente (primo paragrafo a nome di Mariagrazia Russo: “Stupire con il teatro: quando diplomazia e religione danno spettacolo”) 14
Introduçao 14
Martino Martini e le lettere portoghesi: tasselli per un percorso biografico 13
"Seduzido pelo desafio": Eugénio de Andrade tradutor de poesia espanhola 13
Carmen Maria Radulet, Prolungarsi in memoria 13
Prefazione 13
La rappresentazione dell'universo portoghese nello spazio dialogico-narrativo dell'opera linguistica di João de Barros 13
La terza parte del Segreto di Fatima: esame paleografico, analisi dell'edizione vaticana, aspetti linguistici e traduttologici 13
Questioni di genere: un approccio alla lingua portoghese tra norma e uso 13
Carlos Herculano Lopes, Ombre di luglio 13
A tavola con i trovatori: cibi e manicaretti nella lirica galego-portoghese 13
Presentazione del libro di Dulce Almada Duarte "Bilinguismo o Diglossia?" 13
La forma pronominale portoghese a gente nell'atto di enunciazione dialogica. 13
“Tutto si fa in portughese, e niuna cosa in latino”: considerazioni linguistiche nelle carte inedite di un prelato a Lisbona: Giovanni Battista Confalonieri (1592-1596) 13
“Luigi Martellini, Journal 1998, Edizioni del Giralfaco, Fermo 2008”, 13
, Rifrazioni del culto mariano in Estremo Oriente: intenti e finalità religiose nella traduzione giapponese delle Cantigas de Santa Maria attribuita al gesuita Manuel Barreto [“1. I miracoli mariani: percorso di un manoscritto dall'Europa al Giappone” di Mariagrazia Russo] 13
Prefazione 13
Prefazione 12
Premessa 12
O presente e o futuro da língua portuguesa na escola italiana 12
José Joaquim de Sena Freitas e a cultura italiana: Uma viagem entre a arte e a literatura, a história e a diplomacia 12
Manoscritti di interesse portoghese nella Biblioteca di Cristina di Svezia 12
Relações ítalo-lusitanas nos finais do século XVI através dos documentos presentes no Fondo Confalonieri do Archivio Segreto Vaticano 12
Prefazione 12
“Bibliografia della letteratura portoghese” e “Bibliografia della letteratura brasiliana” 12
José Cardoso Pires, O Anjo Ancorado: un viaggio tra strutture e registri linguistici nel Portogallo anni ‘50 12
Prefazione 12
Giuseppe Carlo Rossi e le sue riflessioni a proposito dell'influenza leopardiana nella letteratura portoghese 12
Inquisição portuguesa e cristãos novos nos Arquivos do Vaticano 12
La numerosa família dell'ambasciatore portoghese inviato da D. João V in Cina 12
As quadras de Sebastião da Gama: um repositório de sabedoria juvenil 12
Un hasard objectif. Etudes en l'honneur de Novella Novelli 12
O verbo da terceira conjugaçao nos dicionarios quinhentistas de Jeronimo Cardoso 12
Totale 1.696
Categoria #
all - tutte 30.532
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 30.532


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2022/2023203 0 0 0 0 4 16 88 10 15 10 24 36
2023/20242.251 89 210 35 1.099 152 33 145 24 50 29 84 301
2024/2025187 187 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Totale 2.641