SANDRELLI, Annalisa
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 2.631
AS - Asia 1.215
NA - Nord America 1.099
SA - Sud America 83
AF - Africa 34
OC - Oceania 28
Totale 5.090
Nazione #
IT - Italia 1.283
US - Stati Uniti d'America 1.060
SG - Singapore 401
CN - Cina 290
DE - Germania 274
FI - Finlandia 238
FR - Francia 212
GB - Regno Unito 130
HK - Hong Kong 128
ES - Italia 119
NL - Olanda 87
IL - Israele 80
BR - Brasile 47
TR - Turchia 47
PL - Polonia 43
BE - Belgio 42
TW - Taiwan 42
RU - Federazione Russa 30
AT - Austria 26
CA - Canada 25
AU - Australia 23
ID - Indonesia 23
JP - Giappone 23
VN - Vietnam 23
KR - Corea 21
IE - Irlanda 19
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 18
IN - India 17
PE - Perù 17
SI - Slovenia 16
SE - Svezia 15
IR - Iran 14
CZ - Repubblica Ceca 13
PH - Filippine 13
SA - Arabia Saudita 13
AE - Emirati Arabi Uniti 12
JO - Giordania 12
LT - Lituania 12
MX - Messico 12
MT - Malta 11
PT - Portogallo 11
MY - Malesia 10
ZA - Sudafrica 10
UA - Ucraina 9
AR - Argentina 8
EG - Egitto 8
HU - Ungheria 8
BD - Bangladesh 7
CH - Svizzera 7
RO - Romania 7
DZ - Algeria 6
GR - Grecia 6
PK - Pakistan 6
BG - Bulgaria 5
NZ - Nuova Zelanda 5
KZ - Kazakistan 4
TH - Thailandia 4
VE - Venezuela 4
CO - Colombia 3
KE - Kenya 3
CI - Costa d'Avorio 2
DK - Danimarca 2
EC - Ecuador 2
GT - Guatemala 2
IQ - Iraq 2
IS - Islanda 2
LY - Libia 2
NO - Norvegia 2
AF - Afghanistan, Repubblica islamica di 1
BN - Brunei Darussalam 1
CL - Cile 1
EE - Estonia 1
GY - Guiana 1
LV - Lettonia 1
MM - Myanmar 1
MR - Mauritania 1
NG - Nigeria 1
OM - Oman 1
TN - Tunisia 1
UZ - Uzbekistan 1
Totale 5.090
Città #
Boardman 291
Helsinki 229
Singapore 204
Rome 184
Milan 170
The Dalles 144
Falkenstein 98
Dallas 95
Hefei 78
Tel Aviv 78
Council Bluffs 62
Ashburn 60
Las Vegas 51
New York 50
Beijing 41
Florence 37
Bari 36
Hong Kong 35
Hanover 32
Los Angeles 29
Munich 28
Bologna 26
London 26
Catania 25
Warsaw 25
Phoenix 24
Naples 23
Trieste 23
Chicago 20
Frankfurt am Main 19
Tokyo 19
Kowloon City 18
Sydney 18
Perugia 17
Rimini 17
Santa Clara 17
Brussels 16
Macao 16
Taipei 16
Málaga 15
Shanghai 14
Vienna 14
Central 13
Genoa 13
Lima 13
Bergamo 12
Dublin 12
Newcastle upon Tyne 12
Seattle 12
Monza 11
Moscow 11
Valladolid 11
Amman 10
Ankara 10
Cardiff 10
Ho Chi Minh City 10
Siena 10
Busanjin-gu 9
Cesena 9
Kowloon Tong 9
Misterbianco 9
Montreal 9
Riyadh 9
São Paulo 9
Tremestieri Etneo 9
Brno 8
Dronten 8
Estoril 8
Ferrara 8
St Petersburg 8
Tampa 8
Tarxien 8
Vilnius 8
Busto Arsizio 7
Chennai 7
Forlì 7
Guangzhou 7
Heidelberg 7
Nanchang 7
New Taipei 7
Padova 7
San Francisco 7
San Jose 7
Terni 7
West Jordan 7
Belfast 6
Buti 6
Changsha 6
Chieti 6
Columbus 6
Hanoi 6
Istanbul 6
Mainz 6
Montesilvano Marina 6
Palermo 6
Pisa 6
Saarbrücken 6
San Lazzaro di Savena 6
Sharjah 6
Toronto 6
Totale 2.920
Nome #
EUROPEAN PARLIAMENT INTERPRETING CORPUS (EPIC): METHODOLOGICAL ISSUES AND PRELIMINARY RESULTS ON LEXICAL PATTERNS IN SIMULTANEOUS INTERPRETING 304
Communicating across languages and cultures in modern football: a case study 254
INTRODUCING FOOTIE (FOOTBALL IN EUROPE): SIMULTANEOUS INTERPRETING IN FOOTBALL PRESS CONFERENCES 215
New technologies in interpreter training: CAIT 158
Interpreting football press conferences: the FOOTIE corpus 140
The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): implementation and developments 136
Designing CAIT (Computer-Assisted Interpreter Training) Tools: Black Box” 130
Interpreter-Mediated Football Press Conferences: a Study on the Questioning and Answering Strategies 129
A corpus-based study of deontic modality in English Eurolect 124
A corpus-based study of ethically sensitive issues in EU directives, national transposition measures and the press 119
COMPUTER ASSISTED INTERPRETER TRAINING (CAIT) FOR LEGAL INTERPRETERS AND TRANSLATORS (LITS) 117
Computer Assisted Interpreter Training 116
‘And maybe you can translate also what I say': interpreters in football press conferences 110
Symbolic Interactionism 110
The dubbing of gay-themed TV series in Italy: corpus-based evidence of manipulation and censorship 105
La trattativa d'affari: osservazioni generali e strategie didattiche 103
Disfluencies in simultaneous interpreting: a corpus-based analysis 92
Observing Eurolects: the case of English 84
TRAINING IN BUSINESS INTERPRETING AND THE ROLE OF TECHNOLOGY 83
Computer Assisted Interpreter Training (CAIT): what is the way forward? 79
Eventi dal vivo e accessibilità: uno studio di caso sul respeaking interlinguistico 78
Interlingual respeaking and simultaneous interpreting in a conference setting: a comparison 77
An approach to corpus-based interpreting studies: developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) 77
Dealing with cultural references in 'Il commissario Montalbano': analysis of the UK and US subtitled versions 70
Simultaneous dialogue interpreting: Coordinating interaction in interpreter-mediated football conferences 68
Participation in interpreter-mediated interaction: shifting along a multidimensional continuum 63
European Parliament Interpreting Corpus (EPIC) 60
La traduzione dei proverbi in sottotitolazione: I cento passi 59
'Downton Abbey' in Italian: not quite the same 59
Becoming an interpreter: the role of computer technology 58
Conversational routines in Jane Austen's film and TV adaptations: a challenge for Italian dubbing 58
Corpus-based Interpreting Studies: Early Work and Future Prospects 56
Comicità italiana e humour inglese: un matrimonio felice? 55
Looking for Lexical Patterns in a Trilingual Corpus of Source and Interpreted Speeches: Extended Analysis of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) 55
Teaching Liaison Interpreting: Combining Tradition and Innovation 54
recensione di Sergio Allioni, Elementi di grammatica per l'interpretazione consecutiva 53
Corpus-Based Interpreting Studies and Interpreter Training: a Modest Proposal 50
La ricerca sulla traduzione multimediale: materiali, tematiche, prospettive 46
EPIC European Parliament Interpreting Corpus 46
The impact of information and communication technology (ICT) on interpreter training: state-of-the-art and future prospects 44
Paolo Virzì's glocal comedy in English subtitles: an investigation into linguistic and cultural representation 43
The translation of legal references in the Italian dubbing of a US TV series: a corpus-based analysis 43
Studying Directionality in Simultaneous Interpreting through an Electronic Corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) 43
Archivio Digitale Multimediale EPIC 42
'Yes, Your Honor'/ 'Sì, Vostro Onore'. Legal dramas, the popularisation of legal discourse and dubbing 41
Book review. Linking up with Video: Perspectives on interpreting practice and research, Heidi Salaets, Geert Brône (Eds.), John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia (2020), 240 pp. ISBN 978 90 272 0465 3 (hardback), ISBN 978 90 272 6180 9 (e-book). 41
Conference interpreting at press conferences 40
Recensione di Tim Parks, Translating Style: the English Modernists and their Italian Translations, e di Christopher Taylor, Language to Language: a Practical and Theoretical Guide for Italian/English Translators 40
Doppiaggio e sottotitolazione: il caso dei Fratelli Marx 38
Herramientas informáticas para la formación de intérpretes: Interpretations y The Black Box 37
Participation in interpreter-mediated interaction: shifting along a multidimensional continuum 36
Relevance theory and simultaneous interpreting: implications for teaching 36
An Italian crime series in English. The dubbing and subtitling of Suburra 34
Gender and language in English directives and UK national transposition measures 34
Country Report: Italy 34
Training respeakers: a hybrid profession for the (near) future? 33
Integrating ASR and MT tools into cloud sSubtitling Workflows: the ¡Sub! and ¡Sub!2 projects 33
Linguistic variation in the UK and US subtitled versions of 'Il commissario Montalbano' 32
Embracing the complexity: findings from a mixed-method study on interlingual respeaking 31
The cinema of Roberto Benigni 30
Computers in the training of interpreters: curriculum design issues 29
Methodology: Questionnaire Design and Distribution 29
What CAIT did next 29
Interpreting test format 28
Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting a Preliminary Investigation of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) 28
Technological support for testing 27
Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma. Un'indagine empirica. 27
Small-sided games: scientific evidence and practical experience 27
La direccionalidad en interpretación simultánea: un estudio sistemático del tratamiento del verbo 26
New technologies in interpreter training: the state-of-the-art 25
The Technologisation of AVT: An Experiment on Cloud Subtitling and Implications for Training 25
Tagging a corpus of interpreted speeches: the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC) 25
L'Universo. Una biografia 25
Towards the creation of an electronic corpus to study directionality in simultaneous interpreting 25
Jane Austen’s Pride and Prejudice from the Page to the Screen: A diachronic Analysis of Source Texts and Italian Translations. 24
Using ASR Tools to Produce Automatic Subtitles for TV Broadcasting. A Cross-Linguistic Comparative Analysis 23
¡Sub! Localization Workflows (th)at Work 22
El papel de las nuevas tecnologías en la enseñanza de la interpretación simultánea: Interpretations 19
Totale 5.098
Categoria #
all - tutte 37.305
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 37.305


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2022/2023515 0 0 0 0 16 45 115 57 76 43 79 84
2023/20241.500 86 127 37 503 154 66 126 86 25 61 86 143
2024/20251.977 121 70 121 143 107 164 118 223 307 256 201 146
2025/20261.106 159 198 281 418 50 0 0 0 0 0 0 0
Totale 5.098