SANDRELLI, Annalisa
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 3.453
NA - Nord America 2.000
AS - Asia 1.724
SA - Sud America 131
AF - Africa 52
OC - Oceania 34
Totale 7.394
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 1.888
IT - Italia 1.669
SG - Singapore 529
CN - Cina 379
DE - Germania 309
FR - Francia 257
FI - Finlandia 242
HK - Hong Kong 237
ES - Italia 197
GB - Regno Unito 166
NL - Olanda 129
VN - Vietnam 95
NO - Norvegia 84
IL - Israele 81
BR - Brasile 73
TR - Turchia 57
BE - Belgio 53
AT - Austria 51
CA - Canada 50
PL - Polonia 50
MX - Messico 49
TW - Taiwan 45
JP - Giappone 41
IN - India 39
RU - Federazione Russa 36
IE - Irlanda 28
ID - Indonesia 27
AU - Australia 23
BD - Bangladesh 23
KR - Corea 22
PT - Portogallo 19
SI - Slovenia 19
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 18
PH - Filippine 18
PE - Perù 17
SE - Svezia 17
JO - Giordania 15
MT - Malta 15
ZA - Sudafrica 15
AE - Emirati Arabi Uniti 14
IQ - Iraq 14
IR - Iran 14
LT - Lituania 14
SA - Arabia Saudita 14
CZ - Repubblica Ceca 13
GR - Grecia 13
RO - Romania 13
AR - Argentina 12
MY - Malesia 12
PK - Pakistan 12
CH - Svizzera 11
EG - Egitto 11
NZ - Nuova Zelanda 11
UA - Ucraina 11
HU - Ungheria 9
DZ - Algeria 8
EC - Ecuador 7
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 7
VE - Venezuela 7
BG - Bulgaria 6
CO - Colombia 6
TH - Thailandia 5
CI - Costa d'Avorio 4
CL - Cile 4
JM - Giamaica 4
KE - Kenya 4
KZ - Kazakistan 4
NG - Nigeria 4
BO - Bolivia 3
CR - Costa Rica 3
GT - Guatemala 3
SM - San Marino 3
BA - Bosnia-Erzegovina 2
DK - Danimarca 2
EE - Estonia 2
IS - Islanda 2
LY - Libia 2
MD - Moldavia 2
OM - Oman 2
TN - Tunisia 2
UZ - Uzbekistan 2
AF - Afghanistan, Repubblica islamica di 1
BN - Brunei Darussalam 1
ET - Etiopia 1
GY - Guiana 1
HN - Honduras 1
LV - Lettonia 1
MM - Myanmar 1
MR - Mauritania 1
NP - Nepal 1
PA - Panama 1
PR - Porto Rico 1
QA - Qatar 1
RS - Serbia 1
UY - Uruguay 1
Totale 7.394
Città #
Singapore 310
San Jose 300
Boardman 294
Ashburn 236
Helsinki 231
Rome 227
Milan 184
The Dalles 158
Hong Kong 129
Dallas 114
Falkenstein 98
New York 87
Tel Aviv 79
Hefei 78
Council Bluffs 74
Beijing 70
Los Angeles 70
Chicago 64
Las Vegas 53
Florence 45
Bari 38
Buffalo 35
Bologna 34
Mexico City 34
Hanover 32
Phoenix 31
London 30
Naples 30
Hanoi 29
Munich 28
Santa Clara 28
Ho Chi Minh City 27
Catania 25
Frankfurt am Main 25
Warsaw 25
Trieste 24
Genoa 22
Tokyo 22
Dublin 20
Madrid 20
Shanghai 20
Paris 19
Innsbruck 18
Kowloon City 18
Pisa 18
Sydney 18
Taipei 18
Perugia 17
Rimini 17
Brussels 16
Central 16
Las Palmas de Gran Canaria 16
Macao 16
Seattle 16
Monza 15
Málaga 15
Vienna 15
Heidelberg 14
Lima 13
Toronto 13
Amman 12
Bergamo 12
Montreal 12
Newcastle upon Tyne 12
Orem 12
Palencia 12
Telde 12
Baghdad 11
Cesena 11
Moscow 11
Valladolid 11
Ankara 10
Cardiff 10
Chennai 10
Kanazawa 10
Lucca 10
Manchester 10
Riyadh 10
Siena 10
Athens 9
Busanjin-gu 9
Ferrara 9
Guildford 9
Kowloon Tong 9
Misterbianco 9
Palermo 9
Reggio Calabria 9
São Paulo 9
Tremestieri Etneo 9
Amsterdam 8
Brno 8
Charlotte 8
Dronten 8
Estoril 8
Guangzhou 8
Istanbul 8
Modena 8
Pasadena 8
Porto 8
Poznan 8
Totale 4.174
Nome #
Communicating across languages and cultures in modern football: a case study 371
EUROPEAN PARLIAMENT INTERPRETING CORPUS (EPIC): METHODOLOGICAL ISSUES AND PRELIMINARY RESULTS ON LEXICAL PATTERNS IN SIMULTANEOUS INTERPRETING 362
INTRODUCING FOOTIE (FOOTBALL IN EUROPE): SIMULTANEOUS INTERPRETING IN FOOTBALL PRESS CONFERENCES 278
The dubbing of gay-themed TV series in Italy: corpus-based evidence of manipulation and censorship 267
The Technologisation of AVT: An Experiment on Cloud Subtitling and Implications for Training 185
Interpreting football press conferences: the FOOTIE corpus 184
New technologies in interpreter training: CAIT 176
Designing CAIT (Computer-Assisted Interpreter Training) Tools: Black Box” 174
A corpus-based study of deontic modality in English Eurolect 169
Computer Assisted Interpreter Training 158
Interpreter-Mediated Football Press Conferences: a Study on the Questioning and Answering Strategies 154
The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): implementation and developments 153
‘And maybe you can translate also what I say': interpreters in football press conferences 148
COMPUTER ASSISTED INTERPRETER TRAINING (CAIT) FOR LEGAL INTERPRETERS AND TRANSLATORS (LITS) 145
EPIC European Parliament Interpreting Corpus 145
A corpus-based study of ethically sensitive issues in EU directives, national transposition measures and the press 140
European Parliament Interpreting Corpus (EPIC) 132
Symbolic Interactionism 132
Disfluencies in simultaneous interpreting: a corpus-based analysis 131
La trattativa d'affari: osservazioni generali e strategie didattiche 130
Jane Austen’s Pride and Prejudice from the Page to the Screen: A diachronic Analysis of Source Texts and Italian Translations. 126
Observing Eurolects: the case of English 120
Interlingual respeaking and simultaneous interpreting in a conference setting: a comparison 110
Participation in interpreter-mediated interaction: shifting along a multidimensional continuum 102
TRAINING IN BUSINESS INTERPRETING AND THE ROLE OF TECHNOLOGY 101
Simultaneous dialogue interpreting: Coordinating interaction in interpreter-mediated football conferences 99
Eventi dal vivo e accessibilità: uno studio di caso sul respeaking interlinguistico 97
Computer Assisted Interpreter Training (CAIT): what is the way forward? 97
An approach to corpus-based interpreting studies: developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) 93
Dealing with cultural references in 'Il commissario Montalbano': analysis of the UK and US subtitled versions 87
Becoming an interpreter: the role of computer technology 86
'Yes, Your Honor'/ 'Sì, Vostro Onore'. Legal dramas, the popularisation of legal discourse and dubbing 86
Integrating ASR and MT tools into cloud sSubtitling Workflows: the ¡Sub! and ¡Sub!2 projects 81
'Downton Abbey' in Italian: not quite the same 77
Corpus-Based Interpreting Studies and Interpreter Training: a Modest Proposal 77
Teaching Liaison Interpreting: Combining Tradition and Innovation 77
Corpus-based Interpreting Studies: Early Work and Future Prospects 76
Conversational routines in Jane Austen's film and TV adaptations: a challenge for Italian dubbing 74
recensione di Sergio Allioni, Elementi di grammatica per l'interpretazione consecutiva 73
Comicità italiana e humour inglese: un matrimonio felice? 73
La traduzione dei proverbi in sottotitolazione: I cento passi 70
Looking for Lexical Patterns in a Trilingual Corpus of Source and Interpreted Speeches: Extended Analysis of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) 70
Using ASR Tools to Produce Automatic Subtitles for TV Broadcasting. A Cross-Linguistic Comparative Analysis 69
The translation of legal references in the Italian dubbing of a US TV series: a corpus-based analysis 67
Archivio Digitale Multimediale EPIC 62
Studying Directionality in Simultaneous Interpreting through an Electronic Corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) 60
Book review. Linking up with Video: Perspectives on interpreting practice and research, Heidi Salaets, Geert Brône (Eds.), John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia (2020), 240 pp. ISBN 978 90 272 0465 3 (hardback), ISBN 978 90 272 6180 9 (e-book). 59
La ricerca sulla traduzione multimediale: materiali, tematiche, prospettive 58
The impact of information and communication technology (ICT) on interpreter training: state-of-the-art and future prospects 58
Paolo Virzì's glocal comedy in English subtitles: an investigation into linguistic and cultural representation 57
Recensione di Tim Parks, Translating Style: the English Modernists and their Italian Translations, e di Christopher Taylor, Language to Language: a Practical and Theoretical Guide for Italian/English Translators 57
Conference interpreting at press conferences 54
Participation in interpreter-mediated interaction: shifting along a multidimensional continuum 52
An Italian crime series in English. The dubbing and subtitling of Suburra 51
Training respeakers: a hybrid profession for the (near) future? 50
Doppiaggio e sottotitolazione: il caso dei Fratelli Marx 50
Computers in the training of interpreters: curriculum design issues 48
Relevance theory and simultaneous interpreting: implications for teaching 48
¡Sub! Localization Workflows (th)at Work 48
Herramientas informáticas para la formación de intérpretes: Interpretations y The Black Box 47
Embracing the complexity: findings from a mixed-method study on interlingual respeaking 45
Country Report: Italy 44
Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting a Preliminary Investigation of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) 44
Small-sided games: scientific evidence and practical experience 43
Linguistic variation in the UK and US subtitled versions of 'Il commissario Montalbano' 42
Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma. Un'indagine empirica. 42
Gender and language in English directives and UK national transposition measures 41
L'Universo. Una biografia 41
La direccionalidad en interpretación simultánea: un estudio sistemático del tratamiento del verbo 41
The cinema of Roberto Benigni 40
Methodology: Questionnaire Design and Distribution 39
El papel de las nuevas tecnologías en la enseñanza de la interpretación simultánea: Interpretations 39
Interpreting test format 38
What CAIT did next 38
Towards the creation of an electronic corpus to study directionality in simultaneous interpreting 36
New technologies in interpreter training: the state-of-the-art 35
Technological support for testing 33
Tagging a corpus of interpreted speeches: the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC) 33
Upskilling language professionals: a research-informed CPD course for interlingual respeaking 7
null 1
Totale 7.403
Categoria #
all - tutte 43.976
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 43.976


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2022/2023515 0 0 0 0 16 45 115 57 76 43 79 84
2023/20241.500 86 127 37 503 154 66 126 86 25 61 86 143
2024/20251.977 121 70 121 143 107 164 118 223 307 256 201 146
2025/20263.411 159 198 281 418 277 151 335 302 417 341 339 193
Totale 7.403