SANDRELLI, Annalisa
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 2.780
AS - Asia 1.337
NA - Nord America 1.184
SA - Sud America 96
AF - Africa 37
OC - Oceania 28
Totale 5.462
Nazione #
IT - Italia 1.383
US - Stati Uniti d'America 1.141
SG - Singapore 424
CN - Cina 315
DE - Germania 285
FI - Finlandia 238
FR - Francia 217
HK - Hong Kong 148
GB - Regno Unito 137
ES - Italia 128
NL - Olanda 96
IL - Israele 80
VN - Vietnam 63
BR - Brasile 53
TR - Turchia 50
BE - Belgio 44
PL - Polonia 43
TW - Taiwan 43
RU - Federazione Russa 30
AT - Austria 26
CA - Canada 26
ID - Indonesia 26
JP - Giappone 24
AU - Australia 23
KR - Corea 21
IE - Irlanda 20
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 18
IN - India 17
PE - Perù 17
SI - Slovenia 17
PH - Filippine 16
MX - Messico 15
SE - Svezia 15
IR - Iran 14
AE - Emirati Arabi Uniti 13
CZ - Repubblica Ceca 13
SA - Arabia Saudita 13
JO - Giordania 12
LT - Lituania 12
MT - Malta 11
PT - Portogallo 11
ZA - Sudafrica 11
MY - Malesia 10
EG - Egitto 9
UA - Ucraina 9
AR - Argentina 8
HU - Ungheria 8
BD - Bangladesh 7
CH - Svizzera 7
RO - Romania 7
DZ - Algeria 6
EC - Ecuador 6
GR - Grecia 6
PK - Pakistan 6
BG - Bulgaria 5
NZ - Nuova Zelanda 5
TH - Thailandia 5
VE - Venezuela 5
CO - Colombia 4
KE - Kenya 4
KZ - Kazakistan 4
SM - San Marino 3
CI - Costa d'Avorio 2
CL - Cile 2
DK - Danimarca 2
GT - Guatemala 2
IQ - Iraq 2
IS - Islanda 2
LY - Libia 2
NO - Norvegia 2
AF - Afghanistan, Repubblica islamica di 1
BA - Bosnia-Erzegovina 1
BN - Brunei Darussalam 1
EE - Estonia 1
GY - Guiana 1
LV - Lettonia 1
MM - Myanmar 1
MR - Mauritania 1
NG - Nigeria 1
OM - Oman 1
QA - Qatar 1
TN - Tunisia 1
UZ - Uzbekistan 1
Totale 5.462
Città #
Boardman 291
Helsinki 229
Singapore 227
Rome 206
Milan 170
The Dalles 155
Ashburn 100
Falkenstein 98
Dallas 95
Hefei 78
Tel Aviv 78
Council Bluffs 68
Hong Kong 54
Las Vegas 52
New York 51
Beijing 44
Florence 37
Bari 36
Hanover 32
Bologna 31
Los Angeles 29
Munich 28
Phoenix 27
London 26
Catania 25
Warsaw 25
Naples 23
Trieste 23
Frankfurt am Main 21
Ho Chi Minh City 21
Chicago 20
Tokyo 20
Hanoi 19
Santa Clara 19
Kowloon City 18
Shanghai 18
Sydney 18
Perugia 17
Rimini 17
Brussels 16
Genoa 16
Macao 16
Taipei 16
Málaga 15
Pisa 15
Heidelberg 14
Vienna 14
Central 13
Lima 13
Bergamo 12
Dublin 12
Newcastle upon Tyne 12
San Jose 12
Seattle 12
Cesena 11
Monza 11
Moscow 11
Valladolid 11
Amman 10
Ankara 10
Cardiff 10
Lucca 10
Montreal 10
Siena 10
Busanjin-gu 9
Ferrara 9
Guildford 9
Kowloon Tong 9
Misterbianco 9
Riyadh 9
São Paulo 9
Tremestieri Etneo 9
Brno 8
Dronten 8
Estoril 8
St Petersburg 8
Tampa 8
Tarxien 8
Vilnius 8
Busto Arsizio 7
Chennai 7
Forlì 7
Guangzhou 7
Nanchang 7
New Taipei 7
Padova 7
San Francisco 7
Sharjah 7
Terni 7
West Jordan 7
Alcalá de Henares 6
Belfast 6
Buti 6
Changsha 6
Chieti 6
Columbus 6
Istanbul 6
Mainz 6
Montesilvano Marina 6
Palermo 6
Totale 3.123
Nome #
EUROPEAN PARLIAMENT INTERPRETING CORPUS (EPIC): METHODOLOGICAL ISSUES AND PRELIMINARY RESULTS ON LEXICAL PATTERNS IN SIMULTANEOUS INTERPRETING 308
Communicating across languages and cultures in modern football: a case study 267
INTRODUCING FOOTIE (FOOTBALL IN EUROPE): SIMULTANEOUS INTERPRETING IN FOOTBALL PRESS CONFERENCES 224
New technologies in interpreter training: CAIT 161
The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): implementation and developments 142
Designing CAIT (Computer-Assisted Interpreter Training) Tools: Black Box” 141
Interpreting football press conferences: the FOOTIE corpus 140
Interpreter-Mediated Football Press Conferences: a Study on the Questioning and Answering Strategies 137
The dubbing of gay-themed TV series in Italy: corpus-based evidence of manipulation and censorship 130
Computer Assisted Interpreter Training 129
A corpus-based study of deontic modality in English Eurolect 129
COMPUTER ASSISTED INTERPRETER TRAINING (CAIT) FOR LEGAL INTERPRETERS AND TRANSLATORS (LITS) 121
A corpus-based study of ethically sensitive issues in EU directives, national transposition measures and the press 121
‘And maybe you can translate also what I say': interpreters in football press conferences 116
Symbolic Interactionism 114
Disfluencies in simultaneous interpreting: a corpus-based analysis 113
La trattativa d'affari: osservazioni generali e strategie didattiche 106
Observing Eurolects: the case of English 89
TRAINING IN BUSINESS INTERPRETING AND THE ROLE OF TECHNOLOGY 87
Computer Assisted Interpreter Training (CAIT): what is the way forward? 82
Eventi dal vivo e accessibilità: uno studio di caso sul respeaking interlinguistico 81
An approach to corpus-based interpreting studies: developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) 81
Interlingual respeaking and simultaneous interpreting in a conference setting: a comparison 79
Simultaneous dialogue interpreting: Coordinating interaction in interpreter-mediated football conferences 79
Participation in interpreter-mediated interaction: shifting along a multidimensional continuum 73
Dealing with cultural references in 'Il commissario Montalbano': analysis of the UK and US subtitled versions 73
European Parliament Interpreting Corpus (EPIC) 73
Becoming an interpreter: the role of computer technology 63
Corpus-based Interpreting Studies: Early Work and Future Prospects 62
Jane Austen’s Pride and Prejudice from the Page to the Screen: A diachronic Analysis of Source Texts and Italian Translations. 61
Conversational routines in Jane Austen's film and TV adaptations: a challenge for Italian dubbing 61
'Downton Abbey' in Italian: not quite the same 61
La traduzione dei proverbi in sottotitolazione: I cento passi 59
EPIC European Parliament Interpreting Corpus 58
Comicità italiana e humour inglese: un matrimonio felice? 57
Corpus-Based Interpreting Studies and Interpreter Training: a Modest Proposal 57
Looking for Lexical Patterns in a Trilingual Corpus of Source and Interpreted Speeches: Extended Analysis of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) 57
Teaching Liaison Interpreting: Combining Tradition and Innovation 56
recensione di Sergio Allioni, Elementi di grammatica per l'interpretazione consecutiva 55
La ricerca sulla traduzione multimediale: materiali, tematiche, prospettive 48
Paolo Virzì's glocal comedy in English subtitles: an investigation into linguistic and cultural representation 46
The translation of legal references in the Italian dubbing of a US TV series: a corpus-based analysis 46
The impact of information and communication technology (ICT) on interpreter training: state-of-the-art and future prospects 46
Book review. Linking up with Video: Perspectives on interpreting practice and research, Heidi Salaets, Geert Brône (Eds.), John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia (2020), 240 pp. ISBN 978 90 272 0465 3 (hardback), ISBN 978 90 272 6180 9 (e-book). 46
'Yes, Your Honor'/ 'Sì, Vostro Onore'. Legal dramas, the popularisation of legal discourse and dubbing 44
Studying Directionality in Simultaneous Interpreting through an Electronic Corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) 44
Conference interpreting at press conferences 43
Archivio Digitale Multimediale EPIC 43
Recensione di Tim Parks, Translating Style: the English Modernists and their Italian Translations, e di Christopher Taylor, Language to Language: a Practical and Theoretical Guide for Italian/English Translators 43
Integrating ASR and MT tools into cloud sSubtitling Workflows: the ¡Sub! and ¡Sub!2 projects 41
An Italian crime series in English. The dubbing and subtitling of Suburra 40
Relevance theory and simultaneous interpreting: implications for teaching 39
Doppiaggio e sottotitolazione: il caso dei Fratelli Marx 38
Country Report: Italy 37
Herramientas informáticas para la formación de intérpretes: Interpretations y The Black Box 37
Gender and language in English directives and UK national transposition measures 36
Participation in interpreter-mediated interaction: shifting along a multidimensional continuum 36
Training respeakers: a hybrid profession for the (near) future? 35
The cinema of Roberto Benigni 33
Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting a Preliminary Investigation of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) 33
Linguistic variation in the UK and US subtitled versions of 'Il commissario Montalbano' 32
Embracing the complexity: findings from a mixed-method study on interlingual respeaking 32
Computers in the training of interpreters: curriculum design issues 31
Methodology: Questionnaire Design and Distribution 31
Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma. Un'indagine empirica. 30
What CAIT did next 30
Interpreting test format 29
La direccionalidad en interpretación simultánea: un estudio sistemático del tratamiento del verbo 29
Using ASR Tools to Produce Automatic Subtitles for TV Broadcasting. A Cross-Linguistic Comparative Analysis 28
¡Sub! Localization Workflows (th)at Work 28
Small-sided games: scientific evidence and practical experience 28
El papel de las nuevas tecnologías en la enseñanza de la interpretación simultánea: Interpretations 28
The Technologisation of AVT: An Experiment on Cloud Subtitling and Implications for Training 27
Technological support for testing 27
L'Universo. Una biografia 27
New technologies in interpreter training: the state-of-the-art 26
Tagging a corpus of interpreted speeches: the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC) 25
Towards the creation of an electronic corpus to study directionality in simultaneous interpreting 25
Totale 5.470
Categoria #
all - tutte 39.030
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 39.030


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2022/2023515 0 0 0 0 16 45 115 57 76 43 79 84
2023/20241.500 86 127 37 503 154 66 126 86 25 61 86 143
2024/20251.977 121 70 121 143 107 164 118 223 307 256 201 146
2025/20261.478 159 198 281 418 277 145 0 0 0 0 0 0
Totale 5.470