SANDRELLI, Annalisa
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 2.449
NA - Nord America 1.017
AS - Asia 879
SA - Sud America 54
AF - Africa 30
OC - Oceania 28
Totale 4.457
Nazione #
IT - Italia 1.139
US - Stati Uniti d'America 982
SG - Singapore 320
DE - Germania 273
FI - Finlandia 236
FR - Francia 209
CN - Cina 146
GB - Regno Unito 126
HK - Hong Kong 121
ES - Italia 116
NL - Olanda 82
TR - Turchia 45
TW - Taiwan 41
PL - Polonia 40
BE - Belgio 39
RU - Federazione Russa 27
AT - Austria 24
AU - Australia 23
BR - Brasile 23
CA - Canada 23
JP - Giappone 23
KR - Corea 21
ID - Indonesia 20
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 18
IE - Irlanda 17
PE - Perù 17
IN - India 16
SI - Slovenia 16
IR - Iran 14
CZ - Repubblica Ceca 13
PH - Filippine 13
SA - Arabia Saudita 13
SE - Svezia 13
AE - Emirati Arabi Uniti 12
JO - Giordania 12
LT - Lituania 12
MT - Malta 11
MX - Messico 10
PT - Portogallo 10
UA - Ucraina 9
VN - Vietnam 9
ZA - Sudafrica 9
AR - Argentina 8
EG - Egitto 8
HU - Ungheria 8
MY - Malesia 8
BD - Bangladesh 7
CH - Svizzera 6
DZ - Algeria 6
GR - Grecia 6
NZ - Nuova Zelanda 5
PK - Pakistan 5
RO - Romania 5
BG - Bulgaria 4
KZ - Kazakistan 4
TH - Thailandia 4
VE - Venezuela 3
CI - Costa d'Avorio 2
DK - Danimarca 2
GT - Guatemala 2
IL - Israele 2
IQ - Iraq 2
IS - Islanda 2
LY - Libia 2
NO - Norvegia 2
AF - Afghanistan, Repubblica islamica di 1
BN - Brunei Darussalam 1
CL - Cile 1
CO - Colombia 1
EE - Estonia 1
GY - Guiana 1
KE - Kenya 1
LV - Lettonia 1
MM - Myanmar 1
NG - Nigeria 1
TN - Tunisia 1
Totale 4.457
Città #
Boardman 291
Helsinki 229
Singapore 201
Rome 176
The Dalles 144
Falkenstein 98
Milan 88
Council Bluffs 58
Ashburn 55
Las Vegas 51
New York 50
Dallas 47
Florence 37
Bari 33
Hong Kong 33
Hanover 32
Los Angeles 28
Munich 28
London 26
Catania 25
Bologna 23
Naples 23
Phoenix 23
Trieste 23
Warsaw 23
Chicago 20
Frankfurt am Main 19
Tokyo 19
Kowloon City 18
Sydney 18
Perugia 17
Rimini 17
Santa Clara 17
Brussels 16
Macao 16
Taipei 16
Málaga 15
Vienna 14
Beijing 13
Central 13
Genoa 13
Lima 13
Shanghai 13
Bergamo 12
Newcastle upon Tyne 12
Seattle 12
Moscow 11
Valladolid 11
Amman 10
Ankara 10
Cardiff 10
Dublin 10
Siena 10
Busanjin-gu 9
Cesena 9
Kowloon Tong 9
Misterbianco 9
Montreal 9
Riyadh 9
Tremestieri Etneo 9
Brno 8
Dronten 8
Estoril 8
Ferrara 8
Tarxien 8
Vilnius 8
Busto Arsizio 7
Chennai 7
Forlì 7
Guangzhou 7
Heidelberg 7
Monza 7
Nanchang 7
New Taipei 7
Padova 7
San Francisco 7
San Jose 7
São Paulo 7
Terni 7
West Jordan 7
Belfast 6
Buti 6
Changsha 6
Chieti 6
Columbus 6
Mainz 6
Montesilvano Marina 6
Palermo 6
Pisa 6
Saarbrücken 6
San Lazzaro di Savena 6
Sharjah 6
Uppsala 6
Washington 6
Agrigento 5
Aix-en-Provence 5
Brooklyn 5
Bucharest 5
Cairo 5
Dalmine 5
Totale 2.563
Nome #
EUROPEAN PARLIAMENT INTERPRETING CORPUS (EPIC): METHODOLOGICAL ISSUES AND PRELIMINARY RESULTS ON LEXICAL PATTERNS IN SIMULTANEOUS INTERPRETING 291
Communicating across languages and cultures in modern football: a case study 218
INTRODUCING FOOTIE (FOOTBALL IN EUROPE): SIMULTANEOUS INTERPRETING IN FOOTBALL PRESS CONFERENCES 203
New technologies in interpreter training: CAIT 152
Interpreting football press conferences: the FOOTIE corpus 130
The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): implementation and developments 127
Designing CAIT (Computer-Assisted Interpreter Training) Tools: Black Box” 119
Interpreter-Mediated Football Press Conferences: a Study on the Questioning and Answering Strategies 115
COMPUTER ASSISTED INTERPRETER TRAINING (CAIT) FOR LEGAL INTERPRETERS AND TRANSLATORS (LITS) 112
Computer Assisted Interpreter Training 108
Symbolic Interactionism 101
‘And maybe you can translate also what I say': interpreters in football press conferences 99
La trattativa d'affari: osservazioni generali e strategie didattiche 98
A corpus-based study of deontic modality in English Eurolect 93
A corpus-based study of ethically sensitive issues in EU directives, national transposition measures and the press 87
Disfluencies in simultaneous interpreting: a corpus-based analysis 86
The dubbing of gay-themed TV series in Italy: corpus-based evidence of manipulation and censorship 85
Computer Assisted Interpreter Training (CAIT): what is the way forward? 74
TRAINING IN BUSINESS INTERPRETING AND THE ROLE OF TECHNOLOGY 71
Eventi dal vivo e accessibilità: uno studio di caso sul respeaking interlinguistico 70
An approach to corpus-based interpreting studies: developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) 70
Interlingual respeaking and simultaneous interpreting in a conference setting: a comparison 68
Observing Eurolects: the case of English 68
Dealing with cultural references in 'Il commissario Montalbano': analysis of the UK and US subtitled versions 65
Simultaneous dialogue interpreting: Coordinating interaction in interpreter-mediated football conferences 62
Participation in interpreter-mediated interaction: shifting along a multidimensional continuum 54
La traduzione dei proverbi in sottotitolazione: I cento passi 54
European Parliament Interpreting Corpus (EPIC) 54
'Downton Abbey' in Italian: not quite the same 52
Corpus-based Interpreting Studies: Early Work and Future Prospects 52
Comicità italiana e humour inglese: un matrimonio felice? 51
Conversational routines in Jane Austen's film and TV adaptations: a challenge for Italian dubbing 51
Becoming an interpreter: the role of computer technology 49
Teaching Liaison Interpreting: Combining Tradition and Innovation 48
recensione di Sergio Allioni, Elementi di grammatica per l'interpretazione consecutiva 47
Looking for Lexical Patterns in a Trilingual Corpus of Source and Interpreted Speeches: Extended Analysis of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) 46
Corpus-Based Interpreting Studies and Interpreter Training: a Modest Proposal 45
La ricerca sulla traduzione multimediale: materiali, tematiche, prospettive 39
The translation of legal references in the Italian dubbing of a US TV series: a corpus-based analysis 39
EPIC European Parliament Interpreting Corpus 38
Studying Directionality in Simultaneous Interpreting through an Electronic Corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) 38
Archivio Digitale Multimediale EPIC 36
Conference interpreting at press conferences 35
The impact of information and communication technology (ICT) on interpreter training: state-of-the-art and future prospects 35
Paolo Virzì's glocal comedy in English subtitles: an investigation into linguistic and cultural representation 34
Doppiaggio e sottotitolazione: il caso dei Fratelli Marx 33
Recensione di Tim Parks, Translating Style: the English Modernists and their Italian Translations, e di Christopher Taylor, Language to Language: a Practical and Theoretical Guide for Italian/English Translators 33
Book review. Linking up with Video: Perspectives on interpreting practice and research, Heidi Salaets, Geert Brône (Eds.), John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia (2020), 240 pp. ISBN 978 90 272 0465 3 (hardback), ISBN 978 90 272 6180 9 (e-book). 33
'Yes, Your Honor'/ 'Sì, Vostro Onore'. Legal dramas, the popularisation of legal discourse and dubbing 32
Herramientas informáticas para la formación de intérpretes: Interpretations y The Black Box 32
Gender and language in English directives and UK national transposition measures 30
An Italian crime series in English. The dubbing and subtitling of Suburra 29
Participation in interpreter-mediated interaction: shifting along a multidimensional continuum 29
Integrating ASR and MT tools into cloud sSubtitling Workflows: the ¡Sub! and ¡Sub!2 projects 28
Country Report: Italy 28
Relevance theory and simultaneous interpreting: implications for teaching 28
Embracing the complexity: findings from a mixed-method study on interlingual respeaking 27
Training respeakers: a hybrid profession for the (near) future? 26
Linguistic variation in the UK and US subtitled versions of 'Il commissario Montalbano' 26
The cinema of Roberto Benigni 25
Computers in the training of interpreters: curriculum design issues 24
Methodology: Questionnaire Design and Distribution 24
Interpreting test format 23
What CAIT did next 23
Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma. Un'indagine empirica. 22
Towards the creation of an electronic corpus to study directionality in simultaneous interpreting 21
Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting a Preliminary Investigation of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) 21
New technologies in interpreter training: the state-of-the-art 20
The Technologisation of AVT: An Experiment on Cloud Subtitling and Implications for Training 20
Technological support for testing 20
Tagging a corpus of interpreted speeches: the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC) 20
Small-sided games: scientific evidence and practical experience 20
La direccionalidad en interpretación simultánea: un estudio sistemático del tratamiento del verbo 20
L'Universo. Una biografia 19
¡Sub! Localization Workflows (th)at Work 18
Using ASR Tools to Produce Automatic Subtitles for TV Broadcasting. A Cross-Linguistic Comparative Analysis 15
El papel de las nuevas tecnologías en la enseñanza de la interpretación simultánea: Interpretations 14
Jane Austen’s Pride and Prejudice from the Page to the Screen: A diachronic Analysis of Source Texts and Italian Translations. 13
Totale 4.465
Categoria #
all - tutte 35.306
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 35.306


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2022/2023515 0 0 0 0 16 45 115 57 76 43 79 84
2023/20241.500 86 127 37 503 154 66 126 86 25 61 86 143
2024/20251.977 121 70 121 143 107 164 118 223 307 256 201 146
2025/2026473 159 198 116 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Totale 4.465