SANDRELLI, Annalisa
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 1.715
NA - Nord America 575
AS - Asia 501
SA - Sud America 24
AF - Africa 20
OC - Oceania 20
Totale 2.855
Nazione #
IT - Italia 844
US - Stati Uniti d'America 562
FI - Finlandia 231
DE - Germania 130
SG - Singapore 120
GB - Regno Unito 111
CN - Cina 99
FR - Francia 84
HK - Hong Kong 73
ES - Italia 71
BE - Belgio 39
NL - Olanda 39
TW - Taiwan 37
PL - Polonia 27
RU - Federazione Russa 22
AT - Austria 21
IR - Iran 18
JP - Giappone 18
KR - Corea 16
PE - Perù 16
SI - Slovenia 16
AU - Australia 15
IE - Irlanda 15
TR - Turchia 15
JO - Giordania 13
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 13
PH - Filippine 13
SA - Arabia Saudita 13
AE - Emirati Arabi Uniti 11
CZ - Repubblica Ceca 11
MY - Malesia 10
CA - Canada 9
PT - Portogallo 9
IN - India 8
LT - Lituania 8
ID - Indonesia 7
CH - Svizzera 6
DZ - Algeria 6
EG - Egitto 6
GR - Grecia 6
HU - Ungheria 5
NZ - Nuova Zelanda 5
SE - Svezia 5
AR - Argentina 4
TH - Thailandia 4
UA - Ucraina 4
BG - Bulgaria 3
BR - Brasile 3
PK - Pakistan 3
ZA - Sudafrica 3
CI - Costa d'Avorio 2
GT - Guatemala 2
IL - Israele 2
IQ - Iraq 2
IS - Islanda 2
KZ - Kazakistan 2
LY - Libia 2
MX - Messico 2
NO - Norvegia 2
RO - Romania 2
VN - Vietnam 2
BD - Bangladesh 1
EE - Estonia 1
LV - Lettonia 1
MM - Myanmar 1
NG - Nigeria 1
VE - Venezuela 1
Totale 2.855
Città #
Boardman 288
Helsinki 229
Rome 131
Singapore 114
Milan 77
Las Vegas 49
New York 33
Hanover 32
Ashburn 31
Catania 22
Falkenstein 21
Florence 21
Council Bluffs 20
Los Angeles 20
Trieste 20
Bari 19
Phoenix 18
London 17
Rimini 17
Vienna 17
Málaga 15
Taipei 15
Bologna 14
Brussels 14
Central 13
Hong Kong 13
Lima 13
Tokyo 13
Warsaw 13
Bergamo 12
Munich 12
Newcastle upon Tyne 12
Macao 11
Sydney 11
Amman 10
Moscow 10
Santa Clara 10
Seattle 10
Siena 10
Busanjin-gu 9
Cardiff 9
Chicago 9
Genoa 9
Kowloon Tong 9
Shanghai 9
Brno 8
Dronten 8
Dublin 8
Estoril 8
Ferrara 8
Guangzhou 8
Riyadh 8
Cesena 7
Forlì 7
Misterbianco 7
Naples 7
New Taipei 7
Terni 7
Washington 7
Beijing 6
Belfast 6
Buti 6
Changsha 6
Guildford 6
Kontich 6
Miami 6
Nijmegen 6
Palermo 6
San Lazzaro di Savena 6
Sharjah 6
Valladolid 6
Agrigento 5
Aix-en-Provence 5
Dalmine 5
Dubai 5
Getafe 5
Iesi 5
Kranj 5
Lalín 5
Molfetta 5
Monte San Vito 5
Montesilvano Marina 5
Ottawa 5
Padova 5
Perugia 5
Pescara 5
Pisa 5
Saarbrücken 5
Salerno 5
Turin 5
Vigodarzere 5
Yuen Long 5
Afragola 4
Ankara 4
Ascoli Piceno 4
Bangkok 4
Buenos Aires 4
Chieti 4
Columbus 4
Kuala Lumpur 4
Totale 1.795
Nome #
EUROPEAN PARLIAMENT INTERPRETING CORPUS (EPIC): METHODOLOGICAL ISSUES AND PRELIMINARY RESULTS ON LEXICAL PATTERNS IN SIMULTANEOUS INTERPRETING 221
INTRODUCING FOOTIE (FOOTBALL IN EUROPE): SIMULTANEOUS INTERPRETING IN FOOTBALL PRESS CONFERENCES 153
Communicating across languages and cultures in modern football: a case study 128
Using ASR tools to produce automatic subtitles for TV broadcasting: a cross-linguistic comparative analysis 127
New technologies in interpreter training: CAIT 123
The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): implementation and developments 83
Computer Assisted Interpreter Training 80
Interpreter-Mediated Football Press Conferences: a Study on the Questioning and Answering Strategies 76
La trattativa d'affari: osservazioni generali e strategie didattiche 73
COMPUTER ASSISTED INTERPRETER TRAINING (CAIT) FOR LEGAL INTERPRETERS AND TRANSLATORS (LITS) 68
Interpreting football press conferences: the FOOTIE corpus 62
Observing Eurolects: the case of English 58
‘And maybe you can translate also what I say': interpreters in football press conferences 57
Designing CAIT (Computer-Assisted Interpreter Training) Tools: Black Box” 56
Symbolic Interactionism 55
Eventi dal vivo e accessibilità: uno studio di caso sul respeaking interlinguistico 51
Disfluencies in simultaneous interpreting: a corpus-based analysis 50
TRAINING IN BUSINESS INTERPRETING AND THE ROLE OF TECHNOLOGY 48
La traduzione dei proverbi in sottotitolazione: I cento passi 46
An approach to corpus-based interpreting studies: developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) 45
A corpus-based study of deontic modality in English Eurolect 43
Participation in interpreter-mediated interaction: shifting along a multidimensional continuum 42
European Parliament Interpreting Corpus (EPIC) 40
Computer Assisted Interpreter Training (CAIT): what is the way forward? 39
A corpus-based study of ethically sensitive issues in EU directives, national transposition measures and the press 39
Interlingual respeaking and simultaneous interpreting in a conference setting: a comparison 37
Teaching Liaison Interpreting: Combining Tradition and Innovation 37
'Downton Abbey' in Italian: not quite the same 35
The dubbing of gay-themed TV series in Italy: corpus-based evidence of manipulation and censorship 35
recensione di Sergio Allioni, Elementi di grammatica per l'interpretazione consecutiva 31
Looking for Lexical Patterns in a Trilingual Corpus of Source and Interpreted Speeches: Extended Analysis of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) 31
Dealing with cultural references in 'Il commissario Montalbano': analysis of the UK and US subtitled versions 31
Simultaneous dialogue interpreting: Coordinating interaction in interpreter-mediated football conferences 30
Becoming an interpreter: the role of computer technology 29
Conversational routines in Jane Austen's film and TV adaptations: a challenge for Italian dubbing 27
Doppiaggio e sottotitolazione: il caso dei Fratelli Marx 27
EPIC European Parliament Interpreting Corpus 27
Corpus-Based Interpreting Studies and Interpreter Training: a Modest Proposal 26
La ricerca sulla traduzione multimediale: materiali, tematiche, prospettive 25
Archivio Digitale Multimediale EPIC 24
Studying Directionality in Simultaneous Interpreting through an Electronic Corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) 24
Corpus-based Interpreting Studies: Early Work and Future Prospects 24
Conference interpreting at press conferences 23
Comicità italiana e humour inglese: un matrimonio felice? 23
The translation of legal references in the Italian dubbing of a US TV series: a corpus-based analysis 23
Herramientas informáticas para la formación de intérpretes: Interpretations y The Black Box 23
Recensione di Tim Parks, Translating Style: the English Modernists and their Italian Translations, e di Christopher Taylor, Language to Language: a Practical and Theoretical Guide for Italian/English Translators 20
Linguistic variation in the UK and US subtitled versions of 'Il commissario Montalbano' 19
Paolo Virzì's glocal comedy in English subtitles: an investigation into linguistic and cultural representation 19
The impact of information and communication technology (ICT) on interpreter training: state-of-the-art and future prospects 19
Book review. Linking up with Video: Perspectives on interpreting practice and research, Heidi Salaets, Geert Brône (Eds.), John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia (2020), 240 pp. ISBN 978 90 272 0465 3 (hardback), ISBN 978 90 272 6180 9 (e-book). 19
Interpreting test format 17
Methodology: Questionnaire Design and Distribution 17
Country Report: Italy 17
Participation in interpreter-mediated interaction: shifting along a multidimensional continuum 17
An Italian crime series in English. The dubbing and subtitling of Suburra 16
Gender and language in English directives and UK national transposition measures 16
Relevance theory and simultaneous interpreting: implications for teaching 15
Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting a Preliminary Investigation of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) 15
Embracing the complexity: findings from a mixed-method study on interlingual respeaking 14
Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma. Un'indagine empirica. 14
Computers in the training of interpreters: curriculum design issues 13
The cinema of Roberto Benigni 13
Technological support for testing 12
Tagging a corpus of interpreted speeches: the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC) 12
Small-sided games: scientific evidence and practical experience 12
New technologies in interpreter training: the state-of-the-art 11
Training respeakers: a hybrid profession for the (near) future? 11
Towards the creation of an electronic corpus to study directionality in simultaneous interpreting 11
What CAIT did next 11
L'Universo. Una biografia 10
La direccionalidad en interpretación simultánea: un estudio sistemático del tratamiento del verbo 9
El papel de las nuevas tecnologías en la enseñanza de la interpretación simultánea: Interpretations 9
¡Sub! Localization Workflows (th)at Work 6
The Technologisation of AVT: An Experiment on Cloud Subtitling and Implications for Training 4
Jane Austen’s Pride and Prejudice from the Page to the Screen: A diachronic Analysis of Source Texts and Italian Translations. 3
Integrating ASR and MT tools into cloud sSubtitling Workflows: the ¡Sub! and ¡Sub!2 projects 3
null 1
Totale 2.860
Categoria #
all - tutte 19.709
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 19.709


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2022/2023515 0 0 0 0 16 45 115 57 76 43 79 84
2023/20241.562 86 127 37 503 154 66 126 86 30 78 117 152
2024/2025783 126 79 125 155 121 177 0 0 0 0 0 0
Totale 2.860