SANDRELLI, Annalisa
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 3.338
AS - Asia 1.657
NA - Nord America 1.633
SA - Sud America 129
AF - Africa 52
OC - Oceania 34
Totale 6.843
Nazione #
IT - Italia 1.606
US - Stati Uniti d'America 1.548
SG - Singapore 509
CN - Cina 353
DE - Germania 307
FR - Francia 257
FI - Finlandia 241
HK - Hong Kong 236
ES - Italia 178
GB - Regno Unito 162
NL - Olanda 122
VN - Vietnam 95
NO - Norvegia 84
IL - Israele 81
BR - Brasile 72
TR - Turchia 55
BE - Belgio 53
PL - Polonia 49
AT - Austria 47
MX - Messico 47
TW - Taiwan 45
JP - Giappone 37
RU - Federazione Russa 36
IN - India 34
CA - Canada 31
IE - Irlanda 28
ID - Indonesia 27
AU - Australia 23
KR - Corea 21
PT - Portogallo 19
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 18
PH - Filippine 18
BD - Bangladesh 17
PE - Perù 17
SE - Svezia 17
SI - Slovenia 17
JO - Giordania 15
ZA - Sudafrica 15
AE - Emirati Arabi Uniti 14
IQ - Iraq 14
IR - Iran 14
LT - Lituania 14
SA - Arabia Saudita 14
CZ - Repubblica Ceca 13
GR - Grecia 13
PK - Pakistan 12
AR - Argentina 11
EG - Egitto 11
MT - Malta 11
MY - Malesia 11
NZ - Nuova Zelanda 11
UA - Ucraina 11
CH - Svizzera 10
HU - Ungheria 9
DZ - Algeria 8
EC - Ecuador 7
RO - Romania 7
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 7
VE - Venezuela 7
BG - Bulgaria 6
CO - Colombia 6
TH - Thailandia 5
CI - Costa d'Avorio 4
CL - Cile 4
KE - Kenya 4
KZ - Kazakistan 4
NG - Nigeria 4
BO - Bolivia 3
SM - San Marino 3
CR - Costa Rica 2
DK - Danimarca 2
EE - Estonia 2
GT - Guatemala 2
IS - Islanda 2
LY - Libia 2
MD - Moldavia 2
OM - Oman 2
TN - Tunisia 2
UZ - Uzbekistan 2
AF - Afghanistan, Repubblica islamica di 1
BA - Bosnia-Erzegovina 1
BN - Brunei Darussalam 1
ET - Etiopia 1
GY - Guiana 1
JM - Giamaica 1
LV - Lettonia 1
MM - Myanmar 1
MR - Mauritania 1
PA - Panama 1
PR - Porto Rico 1
QA - Qatar 1
RS - Serbia 1
UY - Uruguay 1
Totale 6.843
Città #
Singapore 307
Boardman 292
San Jose 231
Helsinki 230
Rome 221
Ashburn 188
Milan 176
The Dalles 158
Hong Kong 129
Dallas 100
Falkenstein 98
Tel Aviv 79
Hefei 78
Council Bluffs 74
Beijing 61
Chicago 57
Las Vegas 52
New York 52
Florence 45
Bari 38
Bologna 34
Mexico City 33
Hanover 32
Los Angeles 31
Phoenix 30
Hanoi 29
London 29
Munich 28
Ho Chi Minh City 27
Catania 25
Frankfurt am Main 25
Naples 25
Warsaw 25
Trieste 24
Genoa 22
Tokyo 22
Dublin 20
Madrid 20
Santa Clara 20
Paris 19
Shanghai 19
Kowloon City 18
Pisa 18
Sydney 18
Taipei 18
Perugia 17
Rimini 17
Brussels 16
Central 16
Las Palmas de Gran Canaria 16
Macao 16
Monza 15
Málaga 15
Vienna 15
Heidelberg 14
Innsbruck 14
Seattle 14
Lima 13
Amman 12
Bergamo 12
Newcastle upon Tyne 12
Telde 12
Baghdad 11
Cesena 11
Montreal 11
Moscow 11
Orem 11
Valladolid 11
Ankara 10
Cardiff 10
Chennai 10
Lucca 10
Manchester 10
Riyadh 10
Siena 10
Athens 9
Busanjin-gu 9
Ferrara 9
Guildford 9
Kanazawa 9
Kowloon Tong 9
Misterbianco 9
Reggio Calabria 9
São Paulo 9
Tremestieri Etneo 9
Amsterdam 8
Brno 8
Dronten 8
Estoril 8
Guangzhou 8
Modena 8
Palermo 8
Porto 8
Poznan 8
St Petersburg 8
Tampa 8
Tarxien 8
Vilnius 8
Wellington 8
Agliana 7
Totale 3.868
Nome #
Communicating across languages and cultures in modern football: a case study 361
EUROPEAN PARLIAMENT INTERPRETING CORPUS (EPIC): METHODOLOGICAL ISSUES AND PRELIMINARY RESULTS ON LEXICAL PATTERNS IN SIMULTANEOUS INTERPRETING 358
INTRODUCING FOOTIE (FOOTBALL IN EUROPE): SIMULTANEOUS INTERPRETING IN FOOTBALL PRESS CONFERENCES 266
The dubbing of gay-themed TV series in Italy: corpus-based evidence of manipulation and censorship 237
New technologies in interpreter training: CAIT 174
Designing CAIT (Computer-Assisted Interpreter Training) Tools: Black Box” 168
Interpreting football press conferences: the FOOTIE corpus 165
A corpus-based study of deontic modality in English Eurolect 155
Computer Assisted Interpreter Training 154
The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): implementation and developments 151
Interpreter-Mediated Football Press Conferences: a Study on the Questioning and Answering Strategies 151
COMPUTER ASSISTED INTERPRETER TRAINING (CAIT) FOR LEGAL INTERPRETERS AND TRANSLATORS (LITS) 144
‘And maybe you can translate also what I say': interpreters in football press conferences 140
A corpus-based study of ethically sensitive issues in EU directives, national transposition measures and the press 133
Disfluencies in simultaneous interpreting: a corpus-based analysis 128
Symbolic Interactionism 128
La trattativa d'affari: osservazioni generali e strategie didattiche 120
Jane Austen’s Pride and Prejudice from the Page to the Screen: A diachronic Analysis of Source Texts and Italian Translations. 118
European Parliament Interpreting Corpus (EPIC) 117
Observing Eurolects: the case of English 115
Interlingual respeaking and simultaneous interpreting in a conference setting: a comparison 105
TRAINING IN BUSINESS INTERPRETING AND THE ROLE OF TECHNOLOGY 98
Participation in interpreter-mediated interaction: shifting along a multidimensional continuum 97
Simultaneous dialogue interpreting: Coordinating interaction in interpreter-mediated football conferences 96
Computer Assisted Interpreter Training (CAIT): what is the way forward? 95
Eventi dal vivo e accessibilità: uno studio di caso sul respeaking interlinguistico 93
An approach to corpus-based interpreting studies: developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) 90
Becoming an interpreter: the role of computer technology 84
Dealing with cultural references in 'Il commissario Montalbano': analysis of the UK and US subtitled versions 81
Teaching Liaison Interpreting: Combining Tradition and Innovation 75
'Downton Abbey' in Italian: not quite the same 74
Corpus-based Interpreting Studies: Early Work and Future Prospects 74
recensione di Sergio Allioni, Elementi di grammatica per l'interpretazione consecutiva 73
Corpus-Based Interpreting Studies and Interpreter Training: a Modest Proposal 73
EPIC European Parliament Interpreting Corpus 73
Conversational routines in Jane Austen's film and TV adaptations: a challenge for Italian dubbing 72
Comicità italiana e humour inglese: un matrimonio felice? 71
La traduzione dei proverbi in sottotitolazione: I cento passi 68
Looking for Lexical Patterns in a Trilingual Corpus of Source and Interpreted Speeches: Extended Analysis of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) 67
The translation of legal references in the Italian dubbing of a US TV series: a corpus-based analysis 66
'Yes, Your Honor'/ 'Sì, Vostro Onore'. Legal dramas, the popularisation of legal discourse and dubbing 63
Integrating ASR and MT tools into cloud sSubtitling Workflows: the ¡Sub! and ¡Sub!2 projects 60
Book review. Linking up with Video: Perspectives on interpreting practice and research, Heidi Salaets, Geert Brône (Eds.), John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia (2020), 240 pp. ISBN 978 90 272 0465 3 (hardback), ISBN 978 90 272 6180 9 (e-book). 59
La ricerca sulla traduzione multimediale: materiali, tematiche, prospettive 58
Archivio Digitale Multimediale EPIC 58
The impact of information and communication technology (ICT) on interpreter training: state-of-the-art and future prospects 57
Recensione di Tim Parks, Translating Style: the English Modernists and their Italian Translations, e di Christopher Taylor, Language to Language: a Practical and Theoretical Guide for Italian/English Translators 57
Paolo Virzì's glocal comedy in English subtitles: an investigation into linguistic and cultural representation 55
Studying Directionality in Simultaneous Interpreting through an Electronic Corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) 55
Conference interpreting at press conferences 54
Using ASR Tools to Produce Automatic Subtitles for TV Broadcasting. A Cross-Linguistic Comparative Analysis 53
Participation in interpreter-mediated interaction: shifting along a multidimensional continuum 51
Doppiaggio e sottotitolazione: il caso dei Fratelli Marx 50
An Italian crime series in English. The dubbing and subtitling of Suburra 49
Training respeakers: a hybrid profession for the (near) future? 47
Relevance theory and simultaneous interpreting: implications for teaching 46
Herramientas informáticas para la formación de intérpretes: Interpretations y The Black Box 46
Embracing the complexity: findings from a mixed-method study on interlingual respeaking 45
Computers in the training of interpreters: curriculum design issues 44
Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting a Preliminary Investigation of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) 44
Country Report: Italy 43
Linguistic variation in the UK and US subtitled versions of 'Il commissario Montalbano' 42
The Technologisation of AVT: An Experiment on Cloud Subtitling and Implications for Training 42
¡Sub! Localization Workflows (th)at Work 42
Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma. Un'indagine empirica. 41
La direccionalidad en interpretación simultánea: un estudio sistemático del tratamiento del verbo 41
Small-sided games: scientific evidence and practical experience 40
Gender and language in English directives and UK national transposition measures 39
The cinema of Roberto Benigni 39
L'Universo. Una biografia 39
El papel de las nuevas tecnologías en la enseñanza de la interpretación simultánea: Interpretations 39
What CAIT did next 37
Interpreting test format 36
Methodology: Questionnaire Design and Distribution 36
Towards the creation of an electronic corpus to study directionality in simultaneous interpreting 35
New technologies in interpreter training: the state-of-the-art 33
Technological support for testing 31
Tagging a corpus of interpreted speeches: the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC) 31
Upskilling language professionals: a research-informed CPD course for interlingual respeaking 6
null 1
Totale 6.852
Categoria #
all - tutte 41.955
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 41.955


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2022/2023515 0 0 0 0 16 45 115 57 76 43 79 84
2023/20241.500 86 127 37 503 154 66 126 86 25 61 86 143
2024/20251.977 121 70 121 143 107 164 118 223 307 256 201 146
2025/20262.860 159 198 281 418 277 151 335 302 417 322 0 0
Totale 6.852