SANDRELLI, Annalisa
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 2.695
AS - Asia 1.258
NA - Nord America 1.134
SA - Sud America 88
AF - Africa 36
OC - Oceania 28
Totale 5.239
Nazione #
IT - Italia 1.331
US - Stati Uniti d'America 1.093
SG - Singapore 405
CN - Cina 298
DE - Germania 274
FI - Finlandia 238
FR - Francia 212
HK - Hong Kong 134
GB - Regno Unito 130
ES - Italia 124
NL - Olanda 93
IL - Israele 80
BR - Brasile 50
TR - Turchia 47
BE - Belgio 44
PL - Polonia 43
TW - Taiwan 43
VN - Vietnam 43
RU - Federazione Russa 30
AT - Austria 26
CA - Canada 26
ID - Indonesia 26
AU - Australia 23
JP - Giappone 23
KR - Corea 21
IE - Irlanda 19
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 18
IN - India 17
PE - Perù 17
SI - Slovenia 16
SE - Svezia 15
IR - Iran 14
AE - Emirati Arabi Uniti 13
CZ - Repubblica Ceca 13
MX - Messico 13
PH - Filippine 13
SA - Arabia Saudita 13
JO - Giordania 12
LT - Lituania 12
MT - Malta 11
PT - Portogallo 11
ZA - Sudafrica 11
MY - Malesia 10
UA - Ucraina 9
AR - Argentina 8
EG - Egitto 8
HU - Ungheria 8
BD - Bangladesh 7
CH - Svizzera 7
RO - Romania 7
DZ - Algeria 6
GR - Grecia 6
PK - Pakistan 6
BG - Bulgaria 5
NZ - Nuova Zelanda 5
VE - Venezuela 5
KE - Kenya 4
KZ - Kazakistan 4
TH - Thailandia 4
CO - Colombia 3
SM - San Marino 3
CI - Costa d'Avorio 2
CL - Cile 2
DK - Danimarca 2
EC - Ecuador 2
GT - Guatemala 2
IQ - Iraq 2
IS - Islanda 2
LY - Libia 2
NO - Norvegia 2
AF - Afghanistan, Repubblica islamica di 1
BN - Brunei Darussalam 1
EE - Estonia 1
GY - Guiana 1
LV - Lettonia 1
MM - Myanmar 1
MR - Mauritania 1
NG - Nigeria 1
OM - Oman 1
TN - Tunisia 1
UZ - Uzbekistan 1
Totale 5.239
Città #
Boardman 291
Helsinki 229
Singapore 208
Rome 189
Milan 170
The Dalles 144
Falkenstein 98
Dallas 95
Ashburn 81
Hefei 78
Tel Aviv 78
Council Bluffs 68
Las Vegas 51
New York 51
Beijing 43
Hong Kong 41
Florence 37
Bari 36
Hanover 32
Los Angeles 29
Munich 28
Bologna 26
London 26
Catania 25
Phoenix 25
Warsaw 25
Naples 23
Trieste 23
Chicago 20
Frankfurt am Main 19
Tokyo 19
Kowloon City 18
Sydney 18
Ho Chi Minh City 17
Perugia 17
Rimini 17
Santa Clara 17
Shanghai 17
Brussels 16
Macao 16
Taipei 16
Genoa 15
Málaga 15
Pisa 15
Vienna 14
Central 13
Hanoi 13
Lima 13
Bergamo 12
Dublin 12
Newcastle upon Tyne 12
Seattle 12
Cesena 11
Monza 11
Moscow 11
Valladolid 11
Amman 10
Ankara 10
Cardiff 10
Lucca 10
Montreal 10
Siena 10
Busanjin-gu 9
Kowloon Tong 9
Misterbianco 9
Riyadh 9
São Paulo 9
Tremestieri Etneo 9
Brno 8
Dronten 8
Estoril 8
Ferrara 8
St Petersburg 8
Tampa 8
Tarxien 8
Vilnius 8
Busto Arsizio 7
Chennai 7
Forlì 7
Guangzhou 7
Heidelberg 7
Nanchang 7
New Taipei 7
Padova 7
San Francisco 7
San Jose 7
Sharjah 7
Terni 7
West Jordan 7
Belfast 6
Buti 6
Changsha 6
Chieti 6
Columbus 6
Istanbul 6
Mainz 6
Montesilvano Marina 6
Palermo 6
Saarbrücken 6
San Lazzaro di Savena 6
Totale 3.002
Nome #
EUROPEAN PARLIAMENT INTERPRETING CORPUS (EPIC): METHODOLOGICAL ISSUES AND PRELIMINARY RESULTS ON LEXICAL PATTERNS IN SIMULTANEOUS INTERPRETING 304
Communicating across languages and cultures in modern football: a case study 260
INTRODUCING FOOTIE (FOOTBALL IN EUROPE): SIMULTANEOUS INTERPRETING IN FOOTBALL PRESS CONFERENCES 215
New technologies in interpreter training: CAIT 158
Interpreting football press conferences: the FOOTIE corpus 140
The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): implementation and developments 136
Designing CAIT (Computer-Assisted Interpreter Training) Tools: Black Box” 135
Interpreter-Mediated Football Press Conferences: a Study on the Questioning and Answering Strategies 130
A corpus-based study of deontic modality in English Eurolect 126
Computer Assisted Interpreter Training 121
The dubbing of gay-themed TV series in Italy: corpus-based evidence of manipulation and censorship 121
COMPUTER ASSISTED INTERPRETER TRAINING (CAIT) FOR LEGAL INTERPRETERS AND TRANSLATORS (LITS) 120
A corpus-based study of ethically sensitive issues in EU directives, national transposition measures and the press 120
‘And maybe you can translate also what I say': interpreters in football press conferences 112
Symbolic Interactionism 111
La trattativa d'affari: osservazioni generali e strategie didattiche 104
Disfluencies in simultaneous interpreting: a corpus-based analysis 96
Observing Eurolects: the case of English 88
TRAINING IN BUSINESS INTERPRETING AND THE ROLE OF TECHNOLOGY 84
Eventi dal vivo e accessibilità: uno studio di caso sul respeaking interlinguistico 79
Computer Assisted Interpreter Training (CAIT): what is the way forward? 79
An approach to corpus-based interpreting studies: developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) 78
Interlingual respeaking and simultaneous interpreting in a conference setting: a comparison 77
Simultaneous dialogue interpreting: Coordinating interaction in interpreter-mediated football conferences 72
Dealing with cultural references in 'Il commissario Montalbano': analysis of the UK and US subtitled versions 70
European Parliament Interpreting Corpus (EPIC) 68
Participation in interpreter-mediated interaction: shifting along a multidimensional continuum 63
Becoming an interpreter: the role of computer technology 62
'Downton Abbey' in Italian: not quite the same 60
La traduzione dei proverbi in sottotitolazione: I cento passi 59
Conversational routines in Jane Austen's film and TV adaptations: a challenge for Italian dubbing 59
Looking for Lexical Patterns in a Trilingual Corpus of Source and Interpreted Speeches: Extended Analysis of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) 57
Corpus-based Interpreting Studies: Early Work and Future Prospects 57
Comicità italiana e humour inglese: un matrimonio felice? 56
Teaching Liaison Interpreting: Combining Tradition and Innovation 55
recensione di Sergio Allioni, Elementi di grammatica per l'interpretazione consecutiva 54
Corpus-Based Interpreting Studies and Interpreter Training: a Modest Proposal 52
EPIC European Parliament Interpreting Corpus 51
Jane Austen’s Pride and Prejudice from the Page to the Screen: A diachronic Analysis of Source Texts and Italian Translations. 48
La ricerca sulla traduzione multimediale: materiali, tematiche, prospettive 48
The impact of information and communication technology (ICT) on interpreter training: state-of-the-art and future prospects 46
Paolo Virzì's glocal comedy in English subtitles: an investigation into linguistic and cultural representation 45
The translation of legal references in the Italian dubbing of a US TV series: a corpus-based analysis 45
Book review. Linking up with Video: Perspectives on interpreting practice and research, Heidi Salaets, Geert Brône (Eds.), John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia (2020), 240 pp. ISBN 978 90 272 0465 3 (hardback), ISBN 978 90 272 6180 9 (e-book). 44
'Yes, Your Honor'/ 'Sì, Vostro Onore'. Legal dramas, the popularisation of legal discourse and dubbing 43
Studying Directionality in Simultaneous Interpreting through an Electronic Corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) 43
Conference interpreting at press conferences 42
Archivio Digitale Multimediale EPIC 42
Recensione di Tim Parks, Translating Style: the English Modernists and their Italian Translations, e di Christopher Taylor, Language to Language: a Practical and Theoretical Guide for Italian/English Translators 41
An Italian crime series in English. The dubbing and subtitling of Suburra 38
Doppiaggio e sottotitolazione: il caso dei Fratelli Marx 38
Relevance theory and simultaneous interpreting: implications for teaching 38
Herramientas informáticas para la formación de intérpretes: Interpretations y The Black Box 37
Participation in interpreter-mediated interaction: shifting along a multidimensional continuum 36
Integrating ASR and MT tools into cloud sSubtitling Workflows: the ¡Sub! and ¡Sub!2 projects 35
Country Report: Italy 35
Gender and language in English directives and UK national transposition measures 34
Training respeakers: a hybrid profession for the (near) future? 33
The cinema of Roberto Benigni 33
Linguistic variation in the UK and US subtitled versions of 'Il commissario Montalbano' 32
Embracing the complexity: findings from a mixed-method study on interlingual respeaking 31
Computers in the training of interpreters: curriculum design issues 30
Methodology: Questionnaire Design and Distribution 30
What CAIT did next 29
Interpreting test format 28
La direccionalidad en interpretación simultánea: un estudio sistemático del tratamiento del verbo 28
Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting a Preliminary Investigation of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) 28
Technological support for testing 27
Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma. Un'indagine empirica. 27
Small-sided games: scientific evidence and practical experience 27
The Technologisation of AVT: An Experiment on Cloud Subtitling and Implications for Training 26
¡Sub! Localization Workflows (th)at Work 26
L'Universo. Una biografia 26
New technologies in interpreter training: the state-of-the-art 25
Using ASR Tools to Produce Automatic Subtitles for TV Broadcasting. A Cross-Linguistic Comparative Analysis 25
Tagging a corpus of interpreted speeches: the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC) 25
Towards the creation of an electronic corpus to study directionality in simultaneous interpreting 25
El papel de las nuevas tecnologías en la enseñanza de la interpretación simultánea: Interpretations 19
Totale 5.247
Categoria #
all - tutte 38.090
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 38.090


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2022/2023515 0 0 0 0 16 45 115 57 76 43 79 84
2023/20241.500 86 127 37 503 154 66 126 86 25 61 86 143
2024/20251.977 121 70 121 143 107 164 118 223 307 256 201 146
2025/20261.255 159 198 281 418 199 0 0 0 0 0 0 0
Totale 5.247