SANDRELLI, Annalisa
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 2.014
AS - Asia 685
NA - Nord America 621
SA - Sud America 24
OC - Oceania 23
AF - Africa 20
Totale 3.387
Nazione #
IT - Italia 966
US - Stati Uniti d'America 608
SG - Singapore 268
DE - Germania 232
FI - Finlandia 232
FR - Francia 127
CN - Cina 113
GB - Regno Unito 95
ES - Italia 93
HK - Hong Kong 89
NL - Olanda 65
TW - Taiwan 39
BE - Belgio 33
PL - Polonia 26
AT - Austria 22
RU - Federazione Russa 22
JP - Giappone 19
AU - Australia 18
KR - Corea 18
ID - Indonesia 16
IE - Irlanda 16
PE - Perù 16
SI - Slovenia 16
TR - Turchia 16
IR - Iran 14
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 13
PH - Filippine 13
JO - Giordania 12
AE - Emirati Arabi Uniti 11
CZ - Repubblica Ceca 11
SA - Arabia Saudita 11
CA - Canada 9
PT - Portogallo 9
IN - India 8
LT - Lituania 8
UA - Ucraina 7
CH - Svizzera 6
DZ - Algeria 6
EG - Egitto 6
GR - Grecia 6
MY - Malesia 6
HU - Ungheria 5
NZ - Nuova Zelanda 5
PK - Pakistan 5
SE - Svezia 5
AR - Argentina 4
TH - Thailandia 4
BG - Bulgaria 3
BR - Brasile 3
ZA - Sudafrica 3
CI - Costa d'Avorio 2
GT - Guatemala 2
IL - Israele 2
IQ - Iraq 2
IS - Islanda 2
KZ - Kazakistan 2
LY - Libia 2
MX - Messico 2
NO - Norvegia 2
RO - Romania 2
VN - Vietnam 2
BD - Bangladesh 1
DK - Danimarca 1
EE - Estonia 1
LV - Lettonia 1
MM - Myanmar 1
NG - Nigeria 1
VE - Venezuela 1
Totale 3.387
Città #
Boardman 289
Helsinki 228
Singapore 158
Rome 147
Falkenstein 97
Milan 81
Las Vegas 50
Council Bluffs 40
New York 33
Ashburn 32
Hanover 32
Florence 31
Catania 23
Trieste 22
Hong Kong 20
Bari 19
Bologna 18
Phoenix 18
London 17
Los Angeles 17
Rimini 17
Taipei 16
Tokyo 16
Málaga 15
Brussels 14
Sydney 14
Central 13
Lima 13
Vienna 13
Warsaw 13
Beijing 12
Bergamo 12
Chicago 12
Munich 12
Naples 12
Newcastle upon Tyne 12
Shanghai 12
Macao 11
Moscow 11
Amman 10
Cardiff 10
Perugia 10
Santa Clara 10
Seattle 10
Siena 10
Busanjin-gu 9
Cesena 9
Dublin 9
Genoa 9
Kowloon Tong 9
Tremestieri Etneo 9
Brno 8
Dronten 8
Estoril 8
Ferrara 8
Riyadh 8
Valladolid 8
Forlì 7
Guangzhou 7
Misterbianco 7
New Taipei 7
Padova 7
Terni 7
Belfast 6
Buti 6
Changsha 6
Mainz 6
Palermo 6
Pisa 6
San Lazzaro di Savena 6
Sharjah 6
Washington 6
Agrigento 5
Aix-en-Provence 5
Dalmine 5
Dubai 5
Frankfurt am Main 5
Heidelberg 5
Iesi 5
Kranj 5
Molfetta 5
Monte San Vito 5
Montesilvano Marina 5
Ottawa 5
Palencia 5
Pescara 5
Saarbrücken 5
Salerno 5
Turin 5
Vigodarzere 5
Yuen Long 5
Afragola 4
Amsterdam 4
Ankara 4
Ascoli Piceno 4
Bangkok 4
Buenos Aires 4
Casalincontrada 4
Chieti 4
Columbus 4
Totale 2.011
Nome #
EUROPEAN PARLIAMENT INTERPRETING CORPUS (EPIC): METHODOLOGICAL ISSUES AND PRELIMINARY RESULTS ON LEXICAL PATTERNS IN SIMULTANEOUS INTERPRETING 252
INTRODUCING FOOTIE (FOOTBALL IN EUROPE): SIMULTANEOUS INTERPRETING IN FOOTBALL PRESS CONFERENCES 180
Communicating across languages and cultures in modern football: a case study 158
New technologies in interpreter training: CAIT 131
The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): implementation and developments 107
Interpreting football press conferences: the FOOTIE corpus 99
Interpreter-Mediated Football Press Conferences: a Study on the Questioning and Answering Strategies 95
Computer Assisted Interpreter Training 94
Designing CAIT (Computer-Assisted Interpreter Training) Tools: Black Box” 91
La trattativa d'affari: osservazioni generali e strategie didattiche 82
COMPUTER ASSISTED INTERPRETER TRAINING (CAIT) FOR LEGAL INTERPRETERS AND TRANSLATORS (LITS) 78
‘And maybe you can translate also what I say': interpreters in football press conferences 74
Symbolic Interactionism 71
Disfluencies in simultaneous interpreting: a corpus-based analysis 69
Observing Eurolects: the case of English 62
Eventi dal vivo e accessibilità: uno studio di caso sul respeaking interlinguistico 60
TRAINING IN BUSINESS INTERPRETING AND THE ROLE OF TECHNOLOGY 58
An approach to corpus-based interpreting studies: developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) 58
Computer Assisted Interpreter Training (CAIT): what is the way forward? 56
Interlingual respeaking and simultaneous interpreting in a conference setting: a comparison 54
La traduzione dei proverbi in sottotitolazione: I cento passi 52
A corpus-based study of deontic modality in English Eurolect 49
Participation in interpreter-mediated interaction: shifting along a multidimensional continuum 48
The dubbing of gay-themed TV series in Italy: corpus-based evidence of manipulation and censorship 47
A corpus-based study of ethically sensitive issues in EU directives, national transposition measures and the press 46
Teaching Liaison Interpreting: Combining Tradition and Innovation 43
European Parliament Interpreting Corpus (EPIC) 42
Comicità italiana e humour inglese: un matrimonio felice? 41
'Downton Abbey' in Italian: not quite the same 41
Dealing with cultural references in 'Il commissario Montalbano': analysis of the UK and US subtitled versions 38
Simultaneous dialogue interpreting: Coordinating interaction in interpreter-mediated football conferences 38
Corpus-based Interpreting Studies: Early Work and Future Prospects 37
Looking for Lexical Patterns in a Trilingual Corpus of Source and Interpreted Speeches: Extended Analysis of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) 35
Becoming an interpreter: the role of computer technology 34
recensione di Sergio Allioni, Elementi di grammatica per l'interpretazione consecutiva 33
Conversational routines in Jane Austen's film and TV adaptations: a challenge for Italian dubbing 32
The translation of legal references in the Italian dubbing of a US TV series: a corpus-based analysis 31
Corpus-Based Interpreting Studies and Interpreter Training: a Modest Proposal 31
Studying Directionality in Simultaneous Interpreting through an Electronic Corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) 31
La ricerca sulla traduzione multimediale: materiali, tematiche, prospettive 30
Doppiaggio e sottotitolazione: il caso dei Fratelli Marx 30
EPIC European Parliament Interpreting Corpus 30
Conference interpreting at press conferences 28
Herramientas informáticas para la formación de intérpretes: Interpretations y The Black Box 28
Archivio Digitale Multimediale EPIC 26
Paolo Virzì's glocal comedy in English subtitles: an investigation into linguistic and cultural representation 25
The impact of information and communication technology (ICT) on interpreter training: state-of-the-art and future prospects 25
Book review. Linking up with Video: Perspectives on interpreting practice and research, Heidi Salaets, Geert Brône (Eds.), John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia (2020), 240 pp. ISBN 978 90 272 0465 3 (hardback), ISBN 978 90 272 6180 9 (e-book). 24
Recensione di Tim Parks, Translating Style: the English Modernists and their Italian Translations, e di Christopher Taylor, Language to Language: a Practical and Theoretical Guide for Italian/English Translators 23
Gender and language in English directives and UK national transposition measures 22
Linguistic variation in the UK and US subtitled versions of 'Il commissario Montalbano' 22
Participation in interpreter-mediated interaction: shifting along a multidimensional continuum 22
Methodology: Questionnaire Design and Distribution 20
Country Report: Italy 20
An Italian crime series in English. The dubbing and subtitling of Suburra 19
Embracing the complexity: findings from a mixed-method study on interlingual respeaking 19
Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting a Preliminary Investigation of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) 19
Interpreting test format 18
Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma. Un'indagine empirica. 18
The cinema of Roberto Benigni 17
Tagging a corpus of interpreted speeches: the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC) 17
Relevance theory and simultaneous interpreting: implications for teaching 17
New technologies in interpreter training: the state-of-the-art 16
Computers in the training of interpreters: curriculum design issues 16
Training respeakers: a hybrid profession for the (near) future? 16
Technological support for testing 16
Small-sided games: scientific evidence and practical experience 15
Towards the creation of an electronic corpus to study directionality in simultaneous interpreting 15
What CAIT did next 15
La direccionalidad en interpretación simultánea: un estudio sistemático del tratamiento del verbo 13
El papel de las nuevas tecnologías en la enseñanza de la interpretación simultánea: Interpretations 12
'Yes, Your Honor'/ 'Sì, Vostro Onore'. Legal dramas, the popularisation of legal discourse and dubbing 11
L'Universo. Una biografia 11
Integrating ASR and MT tools into cloud sSubtitling Workflows: the ¡Sub! and ¡Sub!2 projects 10
The Technologisation of AVT: An Experiment on Cloud Subtitling and Implications for Training 10
¡Sub! Localization Workflows (th)at Work 10
Jane Austen’s Pride and Prejudice from the Page to the Screen: A diachronic Analysis of Source Texts and Italian Translations. 7
Using ASR Tools to Produce Automatic Subtitles for TV Broadcasting. A Cross-Linguistic Comparative Analysis 5
Totale 3.395
Categoria #
all - tutte 23.181
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 23.181


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2022/2023515 0 0 0 0 16 45 115 57 76 43 79 84
2023/20241.500 86 127 37 503 154 66 126 86 25 61 86 143
2024/20251.380 121 70 121 143 107 164 118 223 307 6 0 0
Totale 3.395