SANDRELLI, Annalisa
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 2.249
NA - Nord America 892
AS - Asia 820
SA - Sud America 32
OC - Oceania 27
AF - Africa 26
Totale 4.046
Nazione #
IT - Italia 1.055
US - Stati Uniti d'America 865
SG - Singapore 310
DE - Germania 254
FI - Finlandia 235
FR - Francia 179
CN - Cina 130
HK - Hong Kong 114
ES - Italia 112
GB - Regno Unito 109
NL - Olanda 73
TR - Turchia 43
TW - Taiwan 41
BE - Belgio 34
PL - Polonia 33
RU - Federazione Russa 24
AT - Austria 23
AU - Australia 22
JP - Giappone 22
CA - Canada 20
ID - Indonesia 19
KR - Corea 18
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 18
IE - Irlanda 17
PE - Perù 17
SI - Slovenia 16
IR - Iran 14
CZ - Repubblica Ceca 13
PH - Filippine 13
SE - Svezia 13
AE - Emirati Arabi Uniti 12
IN - India 12
JO - Giordania 12
LT - Lituania 12
SA - Arabia Saudita 11
PT - Portogallo 9
UA - Ucraina 9
EG - Egitto 8
MY - Malesia 8
BR - Brasile 7
AR - Argentina 6
CH - Svizzera 6
DZ - Algeria 6
GR - Grecia 6
ZA - Sudafrica 6
HU - Ungheria 5
MX - Messico 5
NZ - Nuova Zelanda 5
PK - Pakistan 5
TH - Thailandia 4
BG - Bulgaria 3
KZ - Kazakistan 3
BD - Bangladesh 2
CI - Costa d'Avorio 2
GT - Guatemala 2
IL - Israele 2
IQ - Iraq 2
IS - Islanda 2
LY - Libia 2
NO - Norvegia 2
RO - Romania 2
VN - Vietnam 2
AF - Afghanistan, Repubblica islamica di 1
BN - Brunei Darussalam 1
CL - Cile 1
DK - Danimarca 1
EE - Estonia 1
LV - Lettonia 1
MM - Myanmar 1
NG - Nigeria 1
TN - Tunisia 1
VE - Venezuela 1
Totale 4.046
Città #
Boardman 289
Helsinki 228
Singapore 199
Rome 172
The Dalles 144
Falkenstein 98
Milan 87
Las Vegas 50
Council Bluffs 48
New York 41
Ashburn 39
Florence 33
Hanover 32
Hong Kong 26
Catania 25
Munich 24
Los Angeles 22
Trieste 22
Bari 21
Bologna 21
London 21
Chicago 20
Kowloon City 18
Phoenix 18
Tokyo 18
Warsaw 18
Rimini 17
Sydney 17
Macao 16
Santa Clara 16
Taipei 16
Málaga 15
Perugia 15
Brussels 14
Vienna 14
Central 13
Genoa 13
Lima 13
Naples 13
Shanghai 13
Beijing 12
Bergamo 12
Newcastle upon Tyne 12
Moscow 11
Valladolid 11
Amman 10
Cardiff 10
Dublin 10
Seattle 10
Siena 10
Ankara 9
Busanjin-gu 9
Cesena 9
Kowloon Tong 9
Misterbianco 9
Tremestieri Etneo 9
Brno 8
Dronten 8
Estoril 8
Ferrara 8
Frankfurt am Main 8
Riyadh 8
Vilnius 8
Forlì 7
Guangzhou 7
Montreal 7
Nanchang 7
New Taipei 7
Padova 7
Terni 7
West Jordan 7
Belfast 6
Buti 6
Changsha 6
Columbus 6
Mainz 6
Palermo 6
Pisa 6
San Francisco 6
San Lazzaro di Savena 6
Sharjah 6
Uppsala 6
Washington 6
Agrigento 5
Aix-en-Provence 5
Cairo 5
Dalmine 5
Dubai 5
Heidelberg 5
Iesi 5
Istanbul 5
Kranj 5
Melbourne 5
Molfetta 5
Monte San Vito 5
Montesilvano Marina 5
Ottawa 5
Palencia 5
Pescara 5
Saarbrücken 5
Totale 2.370
Nome #
EUROPEAN PARLIAMENT INTERPRETING CORPUS (EPIC): METHODOLOGICAL ISSUES AND PRELIMINARY RESULTS ON LEXICAL PATTERNS IN SIMULTANEOUS INTERPRETING 277
Communicating across languages and cultures in modern football: a case study 205
INTRODUCING FOOTIE (FOOTBALL IN EUROPE): SIMULTANEOUS INTERPRETING IN FOOTBALL PRESS CONFERENCES 196
New technologies in interpreter training: CAIT 150
The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): implementation and developments 119
Interpreting football press conferences: the FOOTIE corpus 119
Designing CAIT (Computer-Assisted Interpreter Training) Tools: Black Box” 107
Interpreter-Mediated Football Press Conferences: a Study on the Questioning and Answering Strategies 104
Computer Assisted Interpreter Training 103
COMPUTER ASSISTED INTERPRETER TRAINING (CAIT) FOR LEGAL INTERPRETERS AND TRANSLATORS (LITS) 100
La trattativa d'affari: osservazioni generali e strategie didattiche 93
‘And maybe you can translate also what I say': interpreters in football press conferences 91
Symbolic Interactionism 86
Disfluencies in simultaneous interpreting: a corpus-based analysis 75
The dubbing of gay-themed TV series in Italy: corpus-based evidence of manipulation and censorship 70
Eventi dal vivo e accessibilità: uno studio di caso sul respeaking interlinguistico 67
An approach to corpus-based interpreting studies: developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) 67
Observing Eurolects: the case of English 67
TRAINING IN BUSINESS INTERPRETING AND THE ROLE OF TECHNOLOGY 66
Computer Assisted Interpreter Training (CAIT): what is the way forward? 64
Interlingual respeaking and simultaneous interpreting in a conference setting: a comparison 62
A corpus-based study of deontic modality in English Eurolect 59
A corpus-based study of ethically sensitive issues in EU directives, national transposition measures and the press 58
La traduzione dei proverbi in sottotitolazione: I cento passi 54
Dealing with cultural references in 'Il commissario Montalbano': analysis of the UK and US subtitled versions 51
Participation in interpreter-mediated interaction: shifting along a multidimensional continuum 50
European Parliament Interpreting Corpus (EPIC) 49
'Downton Abbey' in Italian: not quite the same 48
Teaching Liaison Interpreting: Combining Tradition and Innovation 48
Conversational routines in Jane Austen's film and TV adaptations: a challenge for Italian dubbing 47
Simultaneous dialogue interpreting: Coordinating interaction in interpreter-mediated football conferences 47
Comicità italiana e humour inglese: un matrimonio felice? 46
Corpus-based Interpreting Studies: Early Work and Future Prospects 45
Becoming an interpreter: the role of computer technology 44
Looking for Lexical Patterns in a Trilingual Corpus of Source and Interpreted Speeches: Extended Analysis of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) 42
recensione di Sergio Allioni, Elementi di grammatica per l'interpretazione consecutiva 40
Corpus-Based Interpreting Studies and Interpreter Training: a Modest Proposal 40
The translation of legal references in the Italian dubbing of a US TV series: a corpus-based analysis 38
La ricerca sulla traduzione multimediale: materiali, tematiche, prospettive 36
Studying Directionality in Simultaneous Interpreting through an Electronic Corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) 36
EPIC European Parliament Interpreting Corpus 34
Conference interpreting at press conferences 33
Doppiaggio e sottotitolazione: il caso dei Fratelli Marx 33
The impact of information and communication technology (ICT) on interpreter training: state-of-the-art and future prospects 33
Archivio Digitale Multimediale EPIC 31
Herramientas informáticas para la formación de intérpretes: Interpretations y The Black Box 31
Paolo Virzì's glocal comedy in English subtitles: an investigation into linguistic and cultural representation 30
Book review. Linking up with Video: Perspectives on interpreting practice and research, Heidi Salaets, Geert Brône (Eds.), John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia (2020), 240 pp. ISBN 978 90 272 0465 3 (hardback), ISBN 978 90 272 6180 9 (e-book). 30
Recensione di Tim Parks, Translating Style: the English Modernists and their Italian Translations, e di Christopher Taylor, Language to Language: a Practical and Theoretical Guide for Italian/English Translators 29
Gender and language in English directives and UK national transposition measures 28
Participation in interpreter-mediated interaction: shifting along a multidimensional continuum 28
Training respeakers: a hybrid profession for the (near) future? 26
Linguistic variation in the UK and US subtitled versions of 'Il commissario Montalbano' 26
'Yes, Your Honor'/ 'Sì, Vostro Onore'. Legal dramas, the popularisation of legal discourse and dubbing 26
Country Report: Italy 26
Relevance theory and simultaneous interpreting: implications for teaching 26
Embracing the complexity: findings from a mixed-method study on interlingual respeaking 25
Methodology: Questionnaire Design and Distribution 24
An Italian crime series in English. The dubbing and subtitling of Suburra 23
The cinema of Roberto Benigni 23
Interpreting test format 22
Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma. Un'indagine empirica. 22
What CAIT did next 22
Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting a Preliminary Investigation of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) 21
New technologies in interpreter training: the state-of-the-art 20
Computers in the training of interpreters: curriculum design issues 19
Technological support for testing 19
Tagging a corpus of interpreted speeches: the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC) 19
Towards the creation of an electronic corpus to study directionality in simultaneous interpreting 19
La direccionalidad en interpretación simultánea: un estudio sistemático del tratamiento del verbo 19
Integrating ASR and MT tools into cloud sSubtitling Workflows: the ¡Sub! and ¡Sub!2 projects 18
Small-sided games: scientific evidence and practical experience 18
L'Universo. Una biografia 17
¡Sub! Localization Workflows (th)at Work 16
The Technologisation of AVT: An Experiment on Cloud Subtitling and Implications for Training 14
El papel de las nuevas tecnologías en la enseñanza de la interpretación simultánea: Interpretations 14
Using ASR Tools to Produce Automatic Subtitles for TV Broadcasting. A Cross-Linguistic Comparative Analysis 13
Jane Austen’s Pride and Prejudice from the Page to the Screen: A diachronic Analysis of Source Texts and Italian Translations. 11
Totale 4.054
Categoria #
all - tutte 32.749
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 32.749


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2022/2023515 0 0 0 0 16 45 115 57 76 43 79 84
2023/20241.500 86 127 37 503 154 66 126 86 25 61 86 143
2024/20251.977 121 70 121 143 107 164 118 223 307 256 201 146
2025/202662 62 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Totale 4.054